Actor as translator: Jerzy Radziwiłowicz and Jacek Poniedziałek Cover Image

Aktor w roli tłumacza: Jerzy Radziwiłowicz i Jacek Poniedziałek
Actor as translator: Jerzy Radziwiłowicz and Jacek Poniedziałek

Author(s): Renata Niziołek
Subject(s): Translation Studies
Published by: KSIĘGARNIA AKADEMICKA Sp. z o.o.
Keywords: actor-translator; theatricality of the text; Jerzy Radziwiłowicz; Jacek Poniedziałek

Summary/Abstract: In the history of Polish theater, there are instances when the dramatic text was translated either by the director himself preparing the staging (Korzeniewski) or by a translator closely cooperating with the director (Słomczyński – Swinarski, Kamiński – Seweryn). The last two decades is the time of “birth” of a new figure of an interpreter – an actor who translates. The first actor to translate the plays in which he played was Jerzy Radziwiłowicz. The second is Jacek Poniedziałek. Both argued that the actor “feels” the text the best, has an ear for the stage and the ability to match statements to specific stage situations. This article is an attempt to show the results of the work of both actors acting as translators based on the Polish translations of Fausse suivante ou le Fourbe puni by Marivaux and Angels in America by Tony Kushner.

  • Issue Year: 2018
  • Issue No: 39
  • Page Range: 103-114
  • Page Count: 12
  • Language: Polish