Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies. Learn more.
  • Log In
  • Register
CEEOL Logo
Advanced Search
  • Home
  • SUBJECT AREAS
  • PUBLISHERS
  • JOURNALS
  • eBooks
  • GREY LITERATURE
  • CEEOL-DIGITS
  • INDIVIDUAL ACCOUNT
  • Help
  • Contact
  • for LIBRARIANS
  • for PUBLISHERS

Content Type

Subjects

Languages

Legend

  • Journal
  • Article
  • Book
  • Chapter
  • Open Access
  • Language and Literature Studies
  • Translation Studies

We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.

Result 7441-7460 of 8879
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 372
  • 373
  • 374
  • ...
  • 442
  • 443
  • 444
  • Next
ЗАГУБА НА КУЛТУРНИ СТОЙНОСТИ ПРИ ПРЕВОД НА ДОКУМЕНТИ

ЗАГУБА НА КУЛТУРНИ СТОЙНОСТИ ПРИ ПРЕВОД НА ДОКУМЕНТИ

Author(s): Dmitro Gerginov / Language(s): Bulgarian Issue: 1/2016

In today's increasingly globalized world, the translation of documents of various types and significance has become an increasingly important phenomenon. The exact translation entails applying not only very good linguistic knowledge on the part of the translator, but also very good knowledge of (linguistic) culture of both countries. The “tailoring” of the translated text to the cultural characteristics of the recipient is becoming an even more urgent task of the translator. The present paper is an attempt to explain the (non-)use of different language versions in the process of cultural and linguistic adaptation in translating documents in the process of students training.

More...
ЗА МНОГОТО ИНФИНИТИВИ В НЕМСКИЯ ЕЗИК

ЗА МНОГОТО ИНФИНИТИВИ В НЕМСКИЯ ЕЗИК

Author(s): Antoaneta Mihaylova / Language(s): Bulgarian Issue: 1/2017

The existence of more than one infinitival form in Modern German, and the lack of an infinitive in Modern Bulgarian causes difficulties in the acquisition of the German language by Bulgarian learners. The article deals with the development of the infinitival forms, their use in the building of the analytical tense structures, the difference between bare and prepositional infinitives and compares the infinitival structures with the dependent clausal constructions. It also renders some of the possible ways of translating the infinitival German forms into Bulgarian.

More...
SOME PROBLEMS IN TRANSLATING BULGARIAN DISHES INTO ENGLISH AND RUSSIAN

SOME PROBLEMS IN TRANSLATING BULGARIAN DISHES INTO ENGLISH AND RUSSIAN

Author(s): Mariya Bagasheva-Koleva / Language(s): English Issue: 2/2017

The paper deals with some problems in translating the names of traditional Bulgarian dishes into English and Russian. It is mainly based on the methodology proposed by two Bulgarian researchers, Sergey Vlahov and Sider Florin, who in 1980 published a study on the “untranslatable” in translations, including the translation of realia. The names of national dishes are considered as “ethnographic realia” (Garbovskii, 2004, p. 483) and are part of every nation’s culture and lifestyle. In my paper I discuss the different approaches to translating realia and give some recommendations on the best possible ways to render the names of Bulgarian dishes into English and Russian.

More...
THE EXPRESSIONS FOR ‘TRANSLATE’ AND ‘INTERPRET’ IN THE EUROPEAN LANGUAGES

THE EXPRESSIONS FOR ‘TRANSLATE’ AND ‘INTERPRET’ IN THE EUROPEAN LANGUAGES

Author(s): Peter M. Hill / Language(s): English Issue: 1/2018

In the Romance languages the act of translating ‘to translate from one language into another’ is verbalized with words that originated from the mediaeval Latin trādūco (in the Classical Latin (con)vertere (vortere), reddere and interpretārī were used). The English language adopted the verb translate from the mediaeval Latin transfero distinguishing from the oral translation interpret (which is of Latin origin, probably borrowed through French) from the written translation (translate). There are calques of Latin trādūco or of Greek Μεταφέρω in the Germanic and Slavic languages. Only the Dutch language has its own word - vertalen. In several languages a number of specialized expressions can be seen, e.g., in Czech počeštit / počešt’ovat ʼtranslate into Czech‘, poněmčit ʼtranslate into German‘.

More...
МЕТАФОРА ПРИГОТОВЛЕНИЯ ПИЩИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ЕЁ ИССЛЕДОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ОБРАЗНЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ, МОТИВИРОВАНЫХ ГЛАГОЛОМ ВАРИТЬ)

МЕТАФОРА ПРИГОТОВЛЕНИЯ ПИЩИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ЕЁ ИССЛЕДОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ОБРАЗНЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ, МОТИВИРОВАНЫХ ГЛАГОЛОМ ВАРИТЬ)

Author(s): Yelena Yurina / Language(s): Russian Issue: 1/2018

The article presents the cognitive analysis of figurative vocabulary and expressions, which are metaphorically motivated by the verb boil. This verb names various activities, processes and phenomena by their analogy with cooking food in hot water. Propositional frame-based analysis facilitated the revelation of the cognitive structure of the frame presented by the verb boil and its subject / object oriented propositions which are based on the metaphorical projection of such phenomena as physical, physiological, mental, psychological and social conceptual spheres. The given system of images expresses metaphorically the concept of various processes and notions related to the transformation of material objects; bad physical state because of overheating, changes in character and morals, active team work, realization of social and political projects, intensive intellectual work, mixing different elements into one etc.

More...
„НОВИЯТ ЛИНГВИСТИЧЕН РЕД“ В БЪЛГАРИЯ И ПРЕПОДАВАНЕТО НА БЪЛГАРСКИЯ ЕЗИК В ЧУЖБИНА

„НОВИЯТ ЛИНГВИСТИЧЕН РЕД“ В БЪЛГАРИЯ И ПРЕПОДАВАНЕТО НА БЪЛГАРСКИЯ ЕЗИК В ЧУЖБИНА

Author(s): Petar Sotirov / Language(s): Bulgarian Issue: 1/2018

The author argues that there is a new language situation in Bulgaria for which he uses the term „new linguistic order“. Its essence is that a number of language variants, which in the past had reduced or limited use, although not codified, are now part of the public linguistic norm. On the other hand, other language versions, which have so far been part of the norm and have been codified, have come out of active use. In order to prove the existence of the „new linguistic order“, the author brings facts from the contemporary language reality in Bulgaria. These facts represent different levels of the language system and its functioning in real communication. In conclusion, the author reflects on the problem of teaching Bulgarian as a foreign language, given that there is a large discrepancy between codified and non-codified language norms, between common and rare language practices. The reflections are based on the experience of teaching the Bulgarian language in Poland.

More...
Първият „Българско-азербайджански речник“

Първият „Българско-азербайджански речник“

Author(s): Leyla Aliyeva / Language(s): Bulgarian Issue: 3/2019

Presentation of the first Bulgarian-Azerbaijani dictionary. Solmaz Suleymanova “Bulgarian-Azerbaijani Dictionary”, Baku, 2017, Aurora Publishing House, 682 pages.

More...
Cultural and Linguistic Specifics of a 19th Century Manuscript from the National Library “Ivan Vazov” in Plovdiv
5.00 €
Preview

Cultural and Linguistic Specifics of a 19th Century Manuscript from the National Library “Ivan Vazov” in Plovdiv

Author(s): Hristo Saldzhiev / Language(s): English Issue: 2/2024

The present article explores a short Bulgarian manuscript preserved in the National Library “Ivan Vazov”. It dates back to the early 1830s and contains 12 pages. Eleven of them are written in Turkish with Cyrillic script and includes over 100 Turkish prov-erbs. The last 12th page contains a marginal note that is written in Bulgarian. The manuscript precedes the appearance of the first editions of printed books in Turkish with Cyrillic script in the early 1840s and is one of the earliest written representations of 19th century Bulgarian-Turkish bilingualism. Several problems are addressed in the article – the authorship and exact date of the manuscript, the specifics of the lan-guage, structure and content of proverbs.

More...
Translation Strategies in Damaschin Bojincă’s Historical Writings

Translation Strategies in Damaschin Bojincă’s Historical Writings

Author(s): Alina Bruckner / Language(s): English Issue: 1/2023

This study intends to analyze Damaschin Bojincã’s historical writing about the emblematic ruler Michael the Brave, published in the Romanian periodical Bibliotecã româneascã (Romanian library) in 1830. Illustrative of the ideological principles promoted by the Transylvanian School, to which Damaschin Bojincã belonged, the writing is in fact a translation, the source text being Johann Christian von Engel’s Geschichte der Moldau und Walachey (1804). Yet, this translation can be understood only in the context of the ideology of the Transylvanian School. Even though translation activities did not abide by any scientific rigors in premodern Romanian literature, Bojincã made use of certain strategies, in order to convey his nationalist credo, which was symptomatic of the period around the turn of the 19th century. Thus, starting from the historical and cultural context of the Transylvanian School, the article will present some of the translation strategies used by Bojincã in his historical writing, as a means of national propaganda.

More...
За превода на конотации с националнокултурна специфика (Анна Баранова. Националнокултурната специфика на конотациите в превода от руски на български език…)

За превода на конотации с националнокултурна специфика (Анна Баранова. Националнокултурната специфика на конотациите в превода от руски на български език…)

Author(s): Radost Zhelezarova / Language(s): Bulgarian Issue: 2/2024

More...
За превода на руската образна фразеология на български език (Елена Раденкова. Русская образная фразеология сквозь призму перевода…)

За превода на руската образна фразеология на български език (Елена Раденкова. Русская образная фразеология сквозь призму перевода…)

Author(s): Radost Zhelezarova / Language(s): Bulgarian Issue: 2/2024

More...
DUEL « IDENTITÉ, ALTÉRITÉ » ET INTÉRITÉ RETROUVÉE

DUEL « IDENTITÉ, ALTÉRITÉ » ET INTÉRITÉ RETROUVÉE

Author(s): Jacques DEMORGON / Language(s): French Issue: 1/2023

Thanks to the current edition of the Intertext journal and the annual conferences of the Faculty of Letters, ULIM, for leading us to revisit the always controversial question of a necessary 'multi-trans-intercultural.' The call for papers stimulates us with its rigorous statement: 'Understand several cultures as they have understood themselves, then understand them among themselves, recognize them in their constructed differences, by making them interact with each other to learn to live with others.

More...
Initial observations on the grammatical characteristics, influenced by language contact, in the speech of bilinguals speaking Bulgarian and Ladino
6.00 €
Preview

Initial observations on the grammatical characteristics, influenced by language contact, in the speech of bilinguals speaking Bulgarian and Ladino

Author(s): Diana Klüh,Tania Avgustinova / Language(s): English Issue: 3-4/2023

The paper reports the initial observations on the speech of five bilingual speakers of Bulgarian and Ladino. The aim is to establish the grammatical characteristics, triggered by the situation of language contact. The empirical focus falls on the Bulgarian spoken by the five bilinguals. The objective is to isolate the peculiarities and analyze whether they can be explained as resulting from the influence of Ladino. The study has been carried out within the framework of an international research project on Ladino spoken in Bulgaria (Judeo- Spanish in Bulgaria: A Contact Language between Archaism and Innovation), financed by the German Research Foundation (Deutsche Forschungsgemeinschaft DFG).

More...
Василка Алексова. Важността на сравнителните изследвания върху българския и румънския
4.50 €
Preview

Василка Алексова. Важността на сравнителните изследвания върху българския и румънския

Author(s): Katalina Vatashescu / Language(s): Bulgarian Issue: 3-4/2023

More...
Нови употреби на феминативите дама, госпожа, жена и dame, frue, kvinne в българския и норвежкия език
7.00 €
Preview

Нови употреби на феминативите дама, госпожа, жена и dame, frue, kvinne в българския и норвежкия език

Author(s): Ivan Y. Tenev / Language(s): Bulgarian Issue: 1/2024

The article presents a comparative perspective on emerging pragmatic uses of the Bulgarian feminatives дама, госпожа, жена and their Norwegian counterparts dame, frue, kvinne. These new uses manifest in the neutralisation of differential semes such as ‘married’, ‘of high social status’, ‘respectable’; in functional and semantic specialisation; as well as in the development of some pejorative uses. The article outlines the reasons for the new pragmatic uses and the conditions under which they become prominent in speech. Additionally, it examines the use of distal and proximal demonstratives as criteria for establishing pejorative pragmatic uses, and in their pronominal use, as translation equivalents of the feminatives. Microsemantic changes lead to a redistribution of feminatives at the macrosemantic level, whereby Bulgarian дама, госпожа, and Norwegian dame expand their usage, displacing жена and kvinne.

More...
Преводни съответствия на българския конклузив на сръбски език
6.00 €
Preview

Преводни съответствия на българския конклузив на сръбски език

Author(s): Krasimira Aleksova,Ivana Davitkov / Language(s): Bulgarian Issue: 1/2024

The article presents the meaning and forms of the conclusive in modern Bulgarian as one of the four evidentials together with the indicative, renarrative and dubitative. In works published in Bulgarian and in Serbian by the same author, translation equivalents of the Bulgarian conclusive in the Serbian language are sought. The main hypothesis is that the Bulgarian conclusive will be rendered in Serbian mostly via lexical means as indicators of inference and the perfect, which has taken over the functions of the past tenses. In the article, patterns of usage of the Bulgarian conclusive are extracted with and their translation equivalents in the Serbian language are analysed, on the basis of which generalizations are made and conclusions are drawn.

More...
Съпоставителен анализ на българския предлог за и новогръцкия предлог για
6.50 €
Preview

Съпоставителен анализ на българския предлог за и новогръцкия предлог για

Author(s): Finka Sirakova / Language(s): Bulgarian Issue: 1/2024

The main objective of this article is a comparative linguistic analysis of the Bulgarian preposition for and its Modern Greek equivalent – the preposition για. The analyses of the uses and the functions of the two prepositions from a contrastive perspective are made in view of their syntactic realization in word combinations and in the structure of sentences and their word-forming function in speech. As a result of the observations, similarities and differences in their respective realizations in use are derived empirically. The choice of these two prepositions as the focus of analysis is determined both by their high frequency in the written and spoken language production in the two Balkan languages, which differ in their morphological nature – the synthetic Modern Greek (with a pronounced tendency towards analyticity) and the more analytical Bulgarian language, and by the diversity of relations expressed by them.

More...
N. Długosz, A. Eftimova. Syndrom postkowidоwy w języku. Polsko-bułgarskie studium przypadku. Raport z badañ eksperimentalnych
4.50 €
Preview

N. Długosz, A. Eftimova. Syndrom postkowidоwy w języku. Polsko-bułgarskie studium przypadku. Raport z badañ eksperimentalnych

Author(s): Yuliana Stoyanova / Language(s): Bulgarian Issue: 1/2024

Natalia Długosz, Andreana Eftimova. Syndrom postkowidiwy w języku. Polsko-bułgarskie stadium przypadku. Raport z badañ eksperimentalnych. Poznañ: Wydawnictwo naukowe UAM, 2023. 140 s. / The monograph explores the new vocabulary in Polish and Bulgarian that emerged during the corona virus pandemic. Empirical data were extracted by means of an associative and a survey experiment from both Polish and Bulgarian students in the pandemic 2022. On the basis of linguistic analyses, cognitive definitions of lexical meanings were formulated. The data allowed for the reconstruction of linguistic-cultural pictures of the studies concepts as well.

More...
Приносът на Мартин Лутер в културата

Приносът на Мартин Лутер в културата

Author(s): Evgeni Velkov / Language(s): Bulgarian Issue: 1/2024

The theme of the proposed short essay "Martin Luther's Contribution to Cultural History" is an attempt for a broader view of the reformer's activities. In addition to being a Protestant theologian, Martin Luther was a translator, a poet, and a composer of church hymns, which did not go unnoticed by his contemporaries, the artists Lucas Cranach the Elder and Lucas Cranach the Younger. The author's goal is to outline some perspectives of Martin Luther's activity, to pay attention to the historical context in which it occurred, to mention the main reasons that contributed to its course, and to briefly show how Luther's personality is reflected in the works of Cranach father and son. The essential part of the work in the study is based on the interpretation of materials from various fields of scientific knowledge related to Martin Luther and his work, yet in view of the specifics of the discussed issues, emphasis is placed on the theological aspect of the message. Knowledge from other humanities is also present, which, according to the author, could illustrate an idea of the real scale of the work carried out by the Protestant theologian.

More...
A Magyar Werner – Benkő Ferenc szerepe a magyar nyelvű természettudomány megszületésében

A Magyar Werner – Benkő Ferenc szerepe a magyar nyelvű természettudomány megszületésében

Author(s): Miklós Kázmér / Language(s): Hungarian Issue: 3/2023

Ferenc Benkő (1745-1816), Calvinist pastor, later professor of the Collegium of Nagyenyed/Aiud was the first to translate (1782) the book of the influential Freiberg Professor Abraham Gottlob Werner, the Von der äusserlichen Kennzeichen der Fossilien, entitled A köveknek és értzeknek külső megesmértető jegyeikről, published in Kolozsvár/Klausenburg/Cluj in Transylvania in 1784. Werner’s text was enriched with names of mineralogical locations in the Carpathians, based on Benkő’s readings and collecting trips. Among other subjects, Benkő studied mineralogy with Gmelin in Göttingen. His main publication is the Magyar Minerologia (1786), which includes the catalogue of his private mineralogical collection. Benkő created one of the first Hungarian natural history museums at Aiud. His contributions to the establishment of a Hungarian, professional vocabulary of earth sciences are long-lasting.

More...
Result 7441-7460 of 8879
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 372
  • 373
  • 374
  • ...
  • 442
  • 443
  • 444
  • Next

About

CEEOL is a leading provider of academic eJournals, eBooks and Grey Literature documents in Humanities and Social Sciences from and about Central, East and Southeast Europe. In the rapidly changing digital sphere CEEOL is a reliable source of adjusting expertise trusted by scholars, researchers, publishers, and librarians. CEEOL offers various services to subscribing institutions and their patrons to make access to its content as easy as possible. CEEOL supports publishers to reach new audiences and disseminate the scientific achievements to a broad readership worldwide. Un-affiliated scholars have the possibility to access the repository by creating their personal user account.

Contact Us

Central and Eastern European Online Library GmbH
Basaltstrasse 9
60487 Frankfurt am Main
Germany
Amtsgericht Frankfurt am Main HRB 102056
VAT number: DE300273105
Phone: +49 (0)69-20026820
Email: info@ceeol.com

Connect with CEEOL

  • Join our Facebook page
  • Follow us on Twitter
CEEOL Logo Footer
2025 © CEEOL. ALL Rights Reserved. Privacy Policy | Terms & Conditions of use | Accessibility
ver2.0.428
Toggle Accessibility Mode

Login CEEOL

{{forgottenPasswordMessage.Message}}

Enter your Username (Email) below.

Institutional Login