Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies. Learn more.
  • Log In
  • Register
CEEOL Logo
Advanced Search
  • Home
  • SUBJECT AREAS
  • PUBLISHERS
  • JOURNALS
  • eBooks
  • GREY LITERATURE
  • CEEOL-DIGITS
  • INDIVIDUAL ACCOUNT
  • Help
  • Contact
  • for LIBRARIANS
  • for PUBLISHERS

Content Type

Subjects

Languages

Legend

  • Journal
  • Article
  • Book
  • Chapter
  • Open Access
  • Language and Literature Studies

We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.

Result 70421-70440 of 86869
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 3521
  • 3522
  • 3523
  • ...
  • 4342
  • 4343
  • 4344
  • Next
Translatorska biografia Heinricha Nitschmanna: niemiecki polonofil w czasach germanizacji i antypolskiej propagandy

Translatorska biografia Heinricha Nitschmanna: niemiecki polonofil w czasach germanizacji i antypolskiej propagandy

Author(s): Katarzyna Lukas / Language(s): Polish Issue: 47/2023

The article attempts to reconstruct the translator biography of Heinrich Nitschmann (1826– 1905) and explain the role he played in Polish-German literary contacts. Nitschmann made German readers familiar with Polish literature firstly through his translations of Polish poetry, and secondly through his popular compendium “History of Polish Literature,” aimed at the German Bildungsbürgertum. Although his translations are not outstanding in quality, they suited the literary tastes of the era and contributed to shaping the German discourse on Poland in the second half of the 19th century. The article traces Nitschmann’s linguistic biography and topobiography, characterizes and situates his translation work against the background of his other activities as a writer, publicist and composer; it attempts to reconstruct his aesthetics and worldview, his translation poetics and self-awareness as a translator. Nitschmann’s modus operandi in his network of literary contacts is shown, exemplified by his relationships with the Danzig publisher Karl Theodor Bertling and with the Lemberg-based Germanist Albert Zipper.

More...
„Nie idzie tylko o poziom przekładu – osobowości nie mniejsza tu przypada rola”. Listowna współpraca Zofii Jachimeckiej z Mieczysławem Brahmerem

„Nie idzie tylko o poziom przekładu – osobowości nie mniejsza tu przypada rola”. Listowna współpraca Zofii Jachimeckiej z Mieczysławem Brahmerem

Author(s): Paulina Kwaśniewska-Urban / Language(s): Polish Issue: 47/2023

The purpose of this article is to complete the portrait of Zofia Jachimecka, who went down in history as an entertainer in one of the most important salons of Interwar Kraków and a model for the great portraitists, with her professional profile, most often presented either in residual form, or all together omitted from works focusing on the translator. The article presents an analysis of Zofia Jachimecka’s professional correspondence with Professor of Romance Studies Mieczysław Brahmer, who worked closely together from 1950 on the publication of the Polish translation of Goldoni’s comedies in the Ossolineum National Library series (Goldoni 1951, 1951, 1971), and later maintained social and professional contact for many years. The collaboration between the editor of the Goldoni editions and the translator, very well documented in the surviving correspondence (found in the Scientific Library of the PAAS and the PAS in Kraków archives and Jagiellonian Library manuscript collection), goes beyond the project and develops into a long-standing exchange of reading experiences, workshop and repertoire choices, comments on works sent to each other, as well as information on literary and repertoire news, which clearly show that in many fields it was Jachimecka, and not Brahmer, who assumed the role of the expert on Italian and French literature. According to the letters, Brahmer tries to help the translator to, among other things, find a publisher for the Pirandello dramas she translated, while Jachimecka repeatedly suggests Italian readings to the professor, and helps him find his way through the maze of contemporary literature. The article draws attention to the considerable issue of cooperation in resolving financial matters and Brahmer’s intermediation not only in the negotiations of remuneration for the translator for the volumes prepared jointly, but also when the professor was not directly involved in the project. The article is supplemented by an appendix presenting a compilation of Jachimecka’s theatrical translations.

More...
„Pisać sobą cudzy tekst”: od biografii do teoretycznej refleksji tłumacza. O działalności tłumaczeniowej Maryli Laurent

„Pisać sobą cudzy tekst”: od biografii do teoretycznej refleksji tłumacza. O działalności tłumaczeniowej Maryli Laurent

Author(s): Magdalena Mitura / Language(s): Polish Issue: 47/2023

The author identifies interrelations between certain elements of Maryla Laurent’s biography and her professional activities, paying special attention to her views of translation. The starting point is the perception of the translator as an entity able to be reflexive about his or her translation choices.At the current stage of translation research, the translator’s status as a subjective element in the translation process does not need any additional recognition. The previous theories have sought to maximise the objectivity of the evaluation of the translator’s decisions by describing them in terms of linguistics or translation reception. This presumed ‘neutrality’ fails to account for the reasons behind translation decisions. Their completion is only guaranteed by viewing the translator from a humanistic perspective: not as an abstract conceptual category, but as an individual personality. Various factors (life experience, acquired knowledge) help build up the translator’s linguistic and cultural sensitivity. Consequently, they shape the translator’s interpretation of the original and the way in which they themselves write a foreign text in the act of translation.

More...
Sposoby opisu przekładu na stronach tytułowych książek (1750– 1799): prawdziwe i fikcyjne historie translatorskie oświeceniowych tekstów

Sposoby opisu przekładu na stronach tytułowych książek (1750– 1799): prawdziwe i fikcyjne historie translatorskie oświeceniowych tekstów

Author(s): Michał Bajer / Language(s): Polish Issue: 14/2023

The article discusses the functions and frequency of the use of various forms of subtitles in editions of Polish translations of the Enlightenment period. The results of research reveal the following regularities: firstly, regardless of the type of the text, there are recurrent patterns of presentation of translation, in a variety of ways referring to the (real or not) publishing history of the translated works. Secondly, the identity of the original author is concealed while the status of the text as translation is erased most often in the case of short literary forms (e.g. lyrics, concise epic texts) and works which were perceived as “low” in the light of classicistic poetics (e.g. novels). Thirdly, apart from the information provided on the title pages, 18th century publishers employed other elements of the book in order to point out the authorship of the original texts or to mark the status of the work as translation in a more prominent way (e.g. introductions, footnotes, bilingual editions, inclusion of several translation of the same original text, “revealing” the individual traits of the translators).

More...
Shakespeare Leona Pinińskiego: próba odczytania na nowo

Shakespeare Leona Pinińskiego: próba odczytania na nowo

Author(s): Katarzyna Jaworska-Biskup,Maciej Jońca / Language(s): Polish Issue: 14/2023

Leon Piniński (1857–1938) was one of the most outstanding legal scholars and men of art at the turn of the XIX and XX centuries. His achievements in law (in particular Roman law and the law on ownership) have already been acknowledged in the research literature. There are also many publications about his life and work as a Professor of Roman law at the University of Lwów. No proper research, however, has been done into Piniński’s contribution to Shakespeare’s studies. The paper attempts to fill this gap by discussing Leon Piniński’s legacy as a translator and commentator on William Shakespeare. The analysis focuses on a two-volume work entitled William Shakespeare. Wrażenia i szkice z twórczości poety (Lwów, 1924). In this seminal contribution, Piniński examines all of Bard’s plays in terms of sources, synopsis, themes and intertextuality. Leon Piniński also translated Shakespeare’s works and criticised the translations by such prominent authors as Leon Ulrich and Józef Paszkowski. Many of his ideas and translation choices were innovative compared to other Polish versions of Shakespeare’s plays and are still relevant today.

More...
Romańskie szlaki Marka Baterowicza

Romańskie szlaki Marka Baterowicza

Author(s): Olga Płaszczewska / Language(s): Polish Issue: 14/2023

The main purpose of the essay is to present Marek Baterowicz’s interest in Mediterranean culture and history. First of all some aspects of his biography are presented, including his fight for a passport and his exile. Subsequently, his achievements in the fields of poetry and translation (from Spanish, French and Italian) are analyzed and discussed. Moreover, the presence of Mediterranean motifs in Baterowicz’s writings is examined in order to sum up the dialogue with romanitas. Finally, the question of the situation of the artist in postmodern civilisation is posed.

More...
Autorki i tłumaczki. Polskie transfikcje

Autorki i tłumaczki. Polskie transfikcje

Author(s): Ewa Rajewska / Language(s): Polish Issue: 14/2023

Research on transfiction – and “rethinking translation through literature”, as Rosemary Arrojo puts it – is a considerable novelty in Polish translation studies, especially in its diachronic and sociocultural aspect. The “fictional turn” in TS has not yet made itself felt very clearly in Polish literature. Yet, convinced that literary fiction thematising translation as a process and a product is an interesting reflection – and distortion – of a translator’s status and the official translation studies discourse, the author focuses on two contemporary Polish literary texts on translation: Skrzydło sowy (1967) by Zofia Chądzyńska and Sara – Irena – Elżbieta (2020) by Elżbieta Tabakowska.

More...
Being the Other, Speaking for the Other

Being the Other, Speaking for the Other

Author(s): Dorothy Figueira / Language(s): English Issue: 14/2023

This essay examines the phenomenon of false minority representation in US academia. it seeks to draw a parallel between the individuals choosing to speak for the other in the workplace and recent theoretical and pedagogical trends in academia.

More...
Jak frazeologizmy funkcjonują w różnych wariantach i kontekstach?

Jak frazeologizmy funkcjonują w różnych wariantach i kontekstach?

Author(s): Aleksandra Ryś / Language(s): Polish Issue: 36/2023

The paper presents a functional approach to phraseology from former colloquial Polish speech based on the lexicalized unit jak Boga kocham and its selected variant forms. The author used the elements of the socio-pragmatic method (assuming parallel analysis of the material at the sociological and pragmatic levels) to research the use of these lexicalized constructions. The bases of the material were constructed dialogues from the Korpus dawnych polskich tekstów dramatycznych (1772–1939). During the analysis, it was observed in which way the phraseological unit might realize itself in various variants and contexts. Furthermore, attention was paid to the ‘from sender to the receiver’s perspective, applying the assumptions of Wojciech Chlebda’s phrasematic conception to historical linguistics. This approach gave an opportunity to observe in which variants and socio-pragmatic contexts idioms are most often invoked in the statements of representatives of both sexes. The obtained results were interpreted on the basis of selected non-linguistic factors, primarily historical and cultural ones.

More...
Anotacja socjolingwistyczna w Korpusie dawnych polskich tekstów dramatycznych (1772–1939)

Anotacja socjolingwistyczna w Korpusie dawnych polskich tekstów dramatycznych (1772–1939)

Author(s): Magdalena Pastuch,Barbara Mitrenga,Kinga Wąsińska / Language(s): Polish Issue: 37/2024

The article presents the criteria applied in the sociolinguistic annotation in the Corpus of old Polish dramatic texts (1772–1939) (KorTeDa). This level of annotation was about assigning the three basic sociolinguistic variables: age, sex and social status to all the utterances of drama characters (except for collective statements). Six values were selected for determining age (underage, young adult, middle- aged adult, older adult (senior), indeterminate adult, indeterminate); three for sex (female, male, indeterminate); and four for social status (low, medium, high, indeterminate). The article shows the interdependence between those factors and the historical, social and cultural context. Additionally, the authors illustrated substantial and technical problems they faced during the process of this type of annotation. KorTeDa may become an important tool for analysing the history of the Polish language taking into account the methods of corpus linguistics and sociopragmatics.

More...

Taboo in Translation in the Polish Versions of Philip Larkin’s “This Be The Verse

Author(s): Krzysztof Puławski / Language(s): English Issue: 1/2024

The presented article examines the notion of taboo in translation in Philip Larkin’s poem “This Be The Verse” and its three Polish translations by Jerzy Jarniewicz, Jacek Dehnel and Maciej Froński. In the first part of the article, we find information on Larkin's reception in Poland and translations of his poems. We also learn that in addition to supporters such as Barańczak, Jarniewicz and Dehnel, he also had well-known opponents, the most famous of whom was Czesław MiłoszThe second part of the article deals with the idea of different types of taboo is presented together with an analysis of Larkin’s dealings with this notion. The types of taboo discussed here are: profanity, ancestors, immediate family and God. Larkin seens to be breaking all of them, yet retaining a classic verse structure and certain elegance that present a great challenge to his translatorsIn the third part, we look closer at the three Polish translations of “This Be The Verse”, focusing on how the subsequent translators have dealt with its taboos. They all had a difficult task, which they accomplished in a variety of ways, all of which have been carefully researched and described. Finally, as the author, I also present my own version of Larkin's translation of the poem, but leave its assessment to subsequent researchers.

More...
Научни и методологически аспекти при преподаването и изучаването на църковнославянски език

Научни и методологически аспекти при преподаването и изучаването на църковнославянски език

Author(s): Kamen Dimitrov / Language(s): English,Bulgarian Issue: 1/2024

The article traces the stages of influence of the Old Bulgarian language on the Russian language and on other Slavic and non-Slavic languages, from the Early Middle Ages to the Late Middle Ages and the Early Modern Age: the first Bulgarian influence (10th – 11th centuries), the so-called ‘second South Slavic influence’, which is in fact again mainly Bulgarian (14th – 15th centuries), and the creation of the Church Slavonic language, which is a late Russian version of the Old Bulgarian literary language (16th – 17th centuries). Some methodological guidelines are proposed for the teaching and learning of the Church Slavonic language, which are a direct consequence of the Bulgarian origin and essence of this sacred liturgical language of the Orthodox Churches.

More...
Образы патологоанатомов в современном литературно-сериальном мире детективов: ключевые изменения в персонажно-жанровой системе

Образы патологоанатомов в современном литературно-сериальном мире детективов: ключевые изменения в персонажно-жанровой системе

Author(s): Eleonora Shestakova / Language(s): English,Russian Issue: 1/2024

In the world of detective literary serials since the beginning of the 21st century, the pathologist has become increasingly important. This key character has even come to rival the one of the detective, directing the readers’ attention to the scientific side of the crime and to the investigation. Pathologists are textual carriers of the poetics and the psychology inherent in realist literature and an embodiment of cultural principles: Eros and Thanatos, Good and Evil, Order and Chaos.

More...
Морските елементи като пространствени компоненти в романа „Мелмот скитника“ от Чарлз Р. Матюрин

Морските елементи като пространствени компоненти в романа „Мелмот скитника“ от Чарлз Р. Матюрин

Author(s): Tsvetelina Petkova / Language(s): English,Bulgarian Issue: 1/2024

The present paper explores the significance of marine elements in the context of Ireland’s colonial history, focusing on the island, the coastline, and the Irish Sea as depicted in Charles R. Maturin’s novel, 𝑀𝑒𝑙𝑚𝑜𝑡ℎ 𝑡ℎ𝑒 𝑊𝑎𝑛𝑑𝑒𝑟𝑒𝑟. Employing postcolonial, ecocritical, and ecofeminist theories, the analysis aims to elucidate the connection between marine elements and the Irish national identity, and to highlight the novel’s contribution to the tradition of sea literature and Watery Romanticism.

More...
Времена на преход – преживявания, очаквания, наративи (Wendezeiten: Erfahrungen – Erwartungen – Erzählungen…)

Времена на преход – преживявания, очаквания, наративи (Wendezeiten: Erfahrungen – Erwartungen – Erzählungen…)

Author(s): Ralitsa Ivanova / Language(s): Bulgarian Issue: 1/2024

More...
Структурные и семантические особенности употребления фразеологизмов библейского происхождения в произведениях и дневниках М.М. Пришвина

Структурные и семантические особенности употребления фразеологизмов библейского происхождения в произведениях и дневниках М.М. Пришвина

Author(s): Galina Abreimova / Language(s): Russian Issue: 2/2023

The article is devoted to the peculiarities of the use of two phraseological expressions in the works and diaries of M.M. Prishvin (1905 – 1954), selected by the method of continuous sampling with the help of AntCont [4]. Their structural features and ways of transformation in the author's text are defined. In the course of the study it was revealed that these biblical expressions in a carefully selected contextual environment have a great transformative potential. The writer often uses modified versions of these phraseological expressions, which serve M. Prishvin as a powerful emotional and expressive means.

More...
Рецензия на монографию: Бартош Д. К., Гальскова Н. Д., Трухановская Н. С., Харламова М. В. Оценка качества языкового образования: проблемы и перспективы (иностранные языки): монография. Москва: Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, 2023. 175 с.

Рецензия на монографию: Бартош Д. К., Гальскова Н. Д., Трухановская Н. С., Харламова М. В. Оценка качества языкового образования: проблемы и перспективы (иностранные языки): монография. Москва: Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, 2023. 175 с.

Author(s): Elena Stoyanova / Language(s): Bulgarian Issue: 3/2023

More...
Nuo redakcijos. Kartų kaita

Nuo redakcijos. Kartų kaita

Author(s): / Language(s): English,Lithuanian Issue: 81/2024

More...
Fanatik istine. Vesna Parun u NR Bugarskoj (1962.–1967.)
6.00 €
Preview

Fanatik istine. Vesna Parun u NR Bugarskoj (1962.–1967.)

Author(s): Ksenija Banović / Language(s): Croatian Issue: 31/2023

The article represents a peculiar catalogue of the ‘Bulgarian period’ – an emblematic part of the Croatian poetess Vesna Parun’s work. The author comments her personal acquaintances and friendships with Bulgarian artists and intellectuals, her literary translations and her attitude to the dissident culture in the 1960’s of the 20th century. The researcher also focuses on Vesna Parun’s travelogues and essays dedicated to Bulgaria and further she discussed the literary translations made by the poetess concerning a number of poets such as Hristo Yasenov, Penyuo Penev, Blaga Dimitrova.

More...
Епистоларният архив на Весна Парун в България и неговите хоризонти
5.00 €
Preview

Епистоларният архив на Весна Парун в България и неговите хоризонти

Author(s): Katya Zografova / Language(s): Bulgarian Issue: 31/2023

The article explores the correspondence of the Croatian poetess with her friends in Bulgaria – distinguished artists and intellectuals with whom she built relationships in the 1960’s years of the 20th century during her so-called ‘Bulgarian period’ that marked her life and creative path. The biggest part of her preserved epistolary archive comprises her letters addressed to Vely Chaushev and Radoy Ralin. The letters written by Vesna Parun are an authentic source revealing her psychological portrait, her fateful obsession with literature – quite different from the typical human rhythm. The intimate correspondence constructs a solid, multi-colorful and multi-layered image of the poetess – so impressive as well as her work warmly acclaimed in the whole world.

More...
Result 70421-70440 of 86869
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 3521
  • 3522
  • 3523
  • ...
  • 4342
  • 4343
  • 4344
  • Next

About

CEEOL is a leading provider of academic eJournals, eBooks and Grey Literature documents in Humanities and Social Sciences from and about Central, East and Southeast Europe. In the rapidly changing digital sphere CEEOL is a reliable source of adjusting expertise trusted by scholars, researchers, publishers, and librarians. CEEOL offers various services to subscribing institutions and their patrons to make access to its content as easy as possible. CEEOL supports publishers to reach new audiences and disseminate the scientific achievements to a broad readership worldwide. Un-affiliated scholars have the possibility to access the repository by creating their personal user account.

Contact Us

Central and Eastern European Online Library GmbH
Basaltstrasse 9
60487 Frankfurt am Main
Germany
Amtsgericht Frankfurt am Main HRB 102056
VAT number: DE300273105
Phone: +49 (0)69-20026820
Email: info@ceeol.com

Connect with CEEOL

  • Join our Facebook page
  • Follow us on Twitter
CEEOL Logo Footer
2025 © CEEOL. ALL Rights Reserved. Privacy Policy | Terms & Conditions of use | Accessibility
ver2.0.428
Toggle Accessibility Mode

Login CEEOL

{{forgottenPasswordMessage.Message}}

Enter your Username (Email) below.

Institutional Login