Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies. Learn more.
  • Log In
  • Register
CEEOL Logo
Advanced Search
  • Home
  • SUBJECT AREAS
  • PUBLISHERS
  • JOURNALS
  • eBooks
  • GREY LITERATURE
  • CEEOL-DIGITS
  • INDIVIDUAL ACCOUNT
  • Help
  • Contact
  • for LIBRARIANS
  • for PUBLISHERS

Content Type

Subjects

Languages

Legend

  • Journal
  • Article
  • Book
  • Chapter
  • Open Access
  • Language and Literature Studies
  • Translation Studies

We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.

Result 7501-7520 of 8879
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 375
  • 376
  • 377
  • ...
  • 442
  • 443
  • 444
  • Next
4.50 €
Preview

Обидни думи или дискурсивни маркери за солидарност

Author(s): Neda Pavlova / Language(s): Bulgarian Issue: 3/2015

This article focuses on the solidarity uses of certain insults in Bulgarian language. “Solidarity uses” refers to the usage of axiological terms as terms of endearment to mark social proximity between subjects. The attenuation of conventional meaning under solidarity uses shows the relevance of relational and attitudinal notions for the negotiation of meaning. It further establishes that at least in some cases, the analysis of linguistic interpretation require a multidisciplinary approach, most specifically where the relation between Semantics and Pragmatics is concemed.

More...
4.50 €
Preview

Българската реч в речта на преводачите

Author(s): Radost Zhelezarova / Language(s): Bulgarian Issue: 3/2015

In the present document a specific phenomenon of strong influence in Czech and Slovakian language to their translation in Bulgarian are introduced. Examples are used from translations of students as well as from published books whose translators know excellently the foreign language. However, the excellent performance of the foreign language or even the bilingualism are not a guarantee for striking expression and writing in maternal language. The underestimation of the redactions work is also a premise for admission of interference in the process of translation.

More...
4.50 €
Preview

Словообразувателно изразяване на негация в съвременния български книжовен език

Author(s): Margarita Dimitrova / Language(s): Bulgarian Issue: 3/2015

The article concerns the expression of negation in Bulgarian word formation. Attention is focused on the Bulgarian prefixes без-, не- и противо-. The meaning and the derivational activity of these prefixes are considered. The greatest productivity of prefix не- is underlined. The prefixes без- and не- function as a synonymic derivation resources. This fact follows from the meaning 'absence, lack ', which characterizes each of the two prefixes, and which is common to both. The complex prefix недо- and the prefix противо- have a slightly different meaning of the prefixes без- and не-. For that they are not presented as a synonymous derivational resources expressing negation.

More...
4.50 €
Preview

Българската реч в речта на българите извън България

Author(s): Elena Krejčová / Language(s): Bulgarian Issue: 3/2015

The paper presents the results of the language contacts in an online platform – one of the most visited Bulgarian internes forums and tries to depict the most frequent cases of language transfer between Czech and Bulgarian.

More...
INTERETHNIC AND INTERCULTURAL COMMUNICATION IN THE RUSSIAN VERSIONS OF EMINESCU'S POEM “LUCEAFĂRUL”

INTERETHNIC AND INTERCULTURAL COMMUNICATION IN THE RUSSIAN VERSIONS OF EMINESCU'S POEM “LUCEAFĂRUL”

Author(s): Miroslava Metleaeva / Language(s): English Issue: 2/2016

This article paid a special attention to influence of circumstances on the creativity of the poet and the laboratory of the translator. It presents the points of contention in the canonized translations of the poem "Luceafărul" by Mihai Eminescu related with the historical and socio-political conditions of the epoch. The research is focused on the problem of distacing the interpretation of the poem as a fairy tale which limits the translation. The poem "Luceafărul" is mostly associated with the author's worldview, with the allegory and mythological structure of the poem. In the article are presented the motivation and criteria of the translating, the different intercultural relations as well as the canonization of the translation versions.

More...
STRATEGIES FOR IMPROVING VOVABULARY AT THE INTERMEDIATE LEVEL OF JAPANESE LANGUAGE LEARNING

STRATEGIES FOR IMPROVING VOVABULARY AT THE INTERMEDIATE LEVEL OF JAPANESE LANGUAGE LEARNING

Author(s): Iulia Waniek / Language(s): English Issue: 3/2019

In the following report we present a number of clues about teaching and learning vocabulary, which arose from our experience in teaching Japanese to Romanian university students, at an undergraduate, Japanese major level, with a number of 12 hours/week, during the 1986-1991 period. They were meant to answer the students’ complaints about the difficulty of learning new vocabulary in Japanese, in a period when teaching materials were not so developed in the field of Japanese. We will present teaching materials that we developed locally and some comments as evaluation of their efficiency.

More...
ON THE TRANSLATION PRINCIPLES INVOLVED IN RENDERING ABSTRACT CONCEPTS IN THE JAPANESE VERSION OF “FIDES NO DŎXI”- A COMPARISON WITH THE SPANISH ORIGINAL

ON THE TRANSLATION PRINCIPLES INVOLVED IN RENDERING ABSTRACT CONCEPTS IN THE JAPANESE VERSION OF “FIDES NO DŎXI”- A COMPARISON WITH THE SPANISH ORIGINAL

Author(s): Florin Popescu / Language(s): English Issue: 2/2021

This paper discusses the translated equivalents of two terms (infinito and perfecto) by doing comparison of “Fides no Dŏxi” with its original work by Luis de Granada in Spanish. The terms reflected into the Japanese text were grouped by types as literal translation, translation into a superlative etc, then they were further classified from the point of view of the concepts modified by the words (God, God’s virtues, people, things). The results pointed out to a firmly unified translation principle to use the most literal translations in phrases speaking of God or Jesus and looser translations (done with more rhetorical consideration) for less godly matters.

More...

Las variantes de traducción de un texto jurídico-económico y la importancia de los métodos de traducción de los contextos económicos: financiero-bancarios, comerciales, jurídico-administrativos, legales

Author(s): Loredana Miclea / Language(s): Spanish Issue: 2/2023

Globalization has made multilingual communication essential, as many interactions and transactions need the help of an interpreter or translator to be completed successfully. Furthermore, productivity is based on several factors, such as communication, which is possible in many languages. Translations intended for banking and financial service providers from all economic sectors are required because markets are developing rapidly. It is clear that the financial sector needs specialists with certain distinguished knowledge in the economic sector, because mistakes could be costly. That is why the phases of translation of a legal-economic text and the importance of translation methods in similar contexts: financial-banking, commercial, legal-administrative, legal, are essential. It is vital to investigate the legal-economic translations of: financial statements, bank documents, balance sheets and all types of financial-banking forms (payment orders, checks, account statements, payrolls); financial-banking contracts (credit contract, account contract); audit documentation (translation of specific audit operations, audit reports, planning reports, financial information audit forms); of economic procedures, so that transactions and communication are as secure and clear as possible for clients who speak a foreign language (translations of financial studies and analyzes respectively); of conferences and business meetings with financial analysts and investors.

More...
„GRAVITACIONO POLJE“ KUR’ANSKOG TEKSTA I NJEGOV „POZITIVITET“

„GRAVITACIONO POLJE“ KUR’ANSKOG TEKSTA I NJEGOV „POZITIVITET“

Author(s): Meysun Gharaibeh Simonović / Language(s): Bosnian Issue: 26/2024

Review of: Esad Duraković, Tekst i kontekst: nužnost reinterpretacije, Centar za napredne studije, Sarajevo, 2023

More...
PAGES FROM THE HISTORY OF ROMANIAN-HUNGARIAN LITERARY TRANSLATIONS: MIHAIL SADOVEANU

PAGES FROM THE HISTORY OF ROMANIAN-HUNGARIAN LITERARY TRANSLATIONS: MIHAIL SADOVEANU

Author(s): Imola Nagy / Language(s): Romanian Issue: 40/2025

In the study we approach the issues of literary translation. We wish to make a synthesis of the translation of Sadoveanu-s works into Hungarian. While Mihail Sadoveanu, one of the most important Romanian writers of the 20th century made an early debut and turned out to be a very prolific writer, prior to the first World War and in the interbellum period Hungarian translators paid little attention to his work. The translation of his major creations started after the Second World War. We aim to make a presentation of the main tendencies in the translation of his works during the last century.

More...
VALERIU ANANIA. THE TRANSLATOR

VALERIU ANANIA. THE TRANSLATOR

Author(s): Emanuel-Daniel Sărmășan / Language(s): German Issue: 40/2025

Valeriu Anania lived with piety the Diorthosis of the Holy Scriptures, the work becoming an existential epicenter of his own life, without which the spiritual spark would not have been present. Pope Francis harmoniously welcomes this judgment in his epistolary creation, Scripturae Sacre Affectus, where he has properly emphasized the sphere of generosity at the pastoral level. Therefore, St. Jerome has opened many bridges of spiritual cognition, and the Pontiff urges the younger generations to embark on the profound journey and in the meantime to rediscover it like the Alchemist profiled by Paulo Coelho – Christianity is associated with the term cultural heritage in multiple sections of the letter, and the inheritors have the ancestral duty to receive these priceless goods and to empathize it with a specific history that is part of themselves.

More...
“The inhospitable city”: A Spanish view of Oxford in Javier Marías’s All Souls

“The inhospitable city”: A Spanish view of Oxford in Javier Marías’s All Souls

Author(s): Petr Anténe / Language(s): English Issue: 1/2025

Loosely inspired by the author’s stay at Oxford, Javier Marías’s All Souls (1989) seems a typical campus novel. Yet, narrated retrospectively by a Spanish visiting professor after the death of two other characters, All Souls defies the conventions of the comic and satirical campus novel while anticipating the later inclusion of more serious themes in the subgenre. This article also interprets All Souls in the frame of Marías’s later text Dark Back of Time (1998), a response to the widespread misreading of All Souls as a roman à clef, especially around the publication of its English translation.

More...
DĖL DVISKAITOS RANKRAŠTINIUOSE JURGIO AMBROZIEJAUS PABRĖŽOS PAMOKSLUOSE

DĖL DVISKAITOS RANKRAŠTINIUOSE JURGIO AMBROZIEJAUS PABRĖŽOS PAMOKSLUOSE

Author(s): Jūratė Pajėdienė / Language(s): Lithuanian Issue: 90/2024

A bibliographic note about the teaching from Karol Fabiani’s book Missya apostolska CZĘŚĆ II (1783) found in one of the sermons of Jurgis Ambroziejus Pabrėža (1824) not only revealed the mystery of the origin of the 30 sermons written in the first part (p. 312) of Kiprijonas Lukauskas’ manuscript (1797) (see Pajėdienė 2022) but also provided the opportunity of comparing three versions of the same text. Two sermons on the Eighth Commandment from the above book by Fabiani appear in both the Lithuanian version by Lukauskas and the Samogitian version by Pabrėža. Comparing versions of the text written in different languages allows us to see quite subtle linguistic peculiarities. The grammatical distinctiveness in Pabrėža’s Samogitian version of Fabiani’s sermons is related to the usage of the dual number. The article discusses the different models of using the dual number, which became apparent in comparing Fabiani’s Polish text, the Lithuanian (Lukauskas), and Samogitian (Pabrėža) translations. The consistent use of the dual form is not only found in the translation of Fabiani’s texts by Pabrėža but also in other sermons from Pabrėža’s manuscript collection PAMOKSŁAY Wayringosy Materyjosy.

More...
Ndikimet e koncepteve identitare në ato letrare

Ndikimet e koncepteve identitare në ato letrare

Author(s): Lumnije Jusufi / Language(s): Albanian Issue: 26/2024

The article examines the influence of identity concepts on Albanian literature, focusing on its limitations as a monolingual body of work. It highlights the exclusion of bilingual authors and works written in other languages, providing examples from the Ottoman period, Arbëresh literature, and contemporary diaspora writings, such as those by Pajtim Statovci and Elvira Dones. The orientation towards Western culture and the Latin script is discussed as a factor that has marginalized Ottoman and Oriental influences. Furthermore, the article addresses anti-migration sentiment and Albania's perceived cultural superiority over Albanians beyond its borders. Through an analysis of literary histories and school curricula, it is argued that Albanian identity concepts have shaped a centralized literary tradition, excluding the linguistic and cultural diversity of Albanian-speaking regions.

More...
Латинизмы в текстах литовских татар (на примере тефсира из Олиты 1723 г.)

Латинизмы в текстах литовских татар (на примере тефсира из Олиты 1723 г.)

Author(s): Alla Kozhinowa / Language(s): Russian Issue: 2/2024

The article is devoted to the analysis of Latinisms in the tefsir from Olita, the Polish translation of the Koran, which, being made by the Tatars of the Grand Duchy of Lithuania, is the oldest translation of the holy book of Islam into the Slavic languages. Both direct borrowings and indirect ones, when there was another intermediary language between the donor language (Latin) and the recipient language (Polish), are considered. It was noted that the text contains the largest number of nouns of Latin origin, followed by verbs, and adjectives are few in number. The article concludes that the presence of Latinisms in the text of the translation indicates that the translators belonged to the culture of the Polish gentry, and number of Latinisms per unit of text (25 word usages out of 6000 word usages of the text, what, according to researchers, was characteristic of Polish literature in the 16th century) confirms the dating of the lost prototype of the tefsir to the end of the 16th century. The fact that the formal signs of some Latinisms indicate their penetration into the text of the translation through the East Slavic languages confirms the fact of its creation in the territory directly bordering on the territory of distribution of these languages.

More...
Funkciniai metakalbiniai komentarai skliaustuose Martino Fordo knygoje „Rise of the Robots“ ir jų vertimas į lietuvių kalbą

Funkciniai metakalbiniai komentarai skliaustuose Martino Fordo knygoje „Rise of the Robots“ ir jų vertimas į lietuvių kalbą

Author(s): Janina Gempler,Jurgita Mikelionienė / Language(s): Lithuanian Issue: 46 (51)/2024

Research on the translation of metalinguistic comments (MLCs) in parentheses is rather scarce considering the relevance of the topic. The quality of the translation largely depends on the use of translation strategies such as the omission and addition of MLCs in the target texts as well as the retention or displacement of punctuation marks based on the function of the comment in the original language and the pragmatic aspects of punctuation. The aim of the study is twofold: to determine the functions of MLCs in parentheses in a popular science text and the strategies of their translation into Lithuanian. The study is mainly based on the typology of the functions of MLCs in parentheses and the classification of translation strategies, developed by Levin and Ström Herold (2021). The results of the study revealed that MLCs in parentheses in popular science texts were mostly used for the purposes of specification and were always retained in target texts. MLCs in parentheses that appeared only in the target text included cases of additions and shifts that were used to maximise the pragmatic effect, to highlight the author’s subjective opinion or to hide information that was not particularly relevant to the target reader. Omission, on the other hand, was more of a coincidence than a tendency.

More...
Translators’ Resource Dominance and the Success of Finding the Target Terms in Human Translation and Post-editing of Machine Translation

Translators’ Resource Dominance and the Success of Finding the Target Terms in Human Translation and Post-editing of Machine Translation

Author(s): Márta Lesznyák,Eszter Sermann / Language(s): English Issue: 31/2024

This study presents the first results of process-oriented research on the types of online translation resources used by first- and second-year translation trainees when translating and post-editing a legal text from English into Hungarian. Based on the screen recordings of the students’ workflow, the possible relations between resource dominance (termino-lexicographic or text-based), time on task and the success of finding the correct target terms were analysed. Our results indicate that students generally prefer termino-lexicographic sources to text-based sources. Interestingly, in most cases, the success of finding the correct target terms showed no significant correlations either with time on task or with resource dominance. The only exception was the post-editor group, where there was a significant correlation between the frequency of using text-based sources and the success of finding correct terms. In addition, evidence was found that post-editors worked more efficiently than from-scratch human translators in terms of time and search effort. The paper ends with possible explanations of the findings and suggestions for translator training.

More...
Totalitarian Realia: Abbreviation-Based Sovietisms and the Methodology of Their Recreation in English Translations of Ukrainian Literature

Totalitarian Realia: Abbreviation-Based Sovietisms and the Methodology of Their Recreation in English Translations of Ukrainian Literature

Author(s): Serhii Malaiko / Language(s): English Issue: 17/2024

This paper explores the topic of totalitarian realia, represented by Sovietisms in the Soviet Union, from linguistic, ideological, and translation-oriented perspectives. Sovietisms can be categorized into two types: conventional and abbreviation-based. An analysis of three translations of Ukrainian Soviet-era literary works, which make extensive use of Sovietisms, identifies 139 examples. The primary focus of this paper is on abbreviation-based Sovietisms, which constitute 65.5% of the research corpus, encompass many unique linguistic phenomena, and are predominantly rendered through a domesticating approach (76%), despite the nation-narrating objectives of their translators. Based on this analysis, the key strategies for translating abbreviation-based Sovietisms into English are outlined. Additionally, an alternative strategy, termed combined renomination (calque), is proposed for foreignization-oriented nation-narrating translations involving abbreviation-based Sovietisms.

More...
Distopijos naujakalbė Davido Mitchello romano „Debesų atlasas“ vertime: leksinis ir morfologinis lygmuo

Distopijos naujakalbė Davido Mitchello romano „Debesų atlasas“ vertime: leksinis ir morfologinis lygmuo

Author(s): Eglė Navickaitė,Robertas Kudirka / Language(s): Lithuanian Issue: 17/2024

The article examines the lexical and morphological features of newspeak in Laimantas Jonušys’s Lithuanian translation of David Mitchell’s dystopian novel Cloud Atlas. The research material is drawn from an excerpt of the chapter “Teliūskas perkėla i visa paskum” (pp. 279–308) and its corresponding part in the original text (pp. 213–236). In the translation, the features of newspeak are conveyed through lexical and semantic neologisms, occasional and potential formations, as well as typical and atypical derivational variants. Additionally, literally translated and passive lexical layer words play distinctive roles. The findings demonstrate that formation by analogy and the recognizable variability of specifying lexical and morphological elements in relation to standard language contribute to a convincing representation of the dystopia’s artistic vision, effectively rendering the original newspeak and its post-apocalyptic impression.

More...
TYPES OF CULTURES AND SOCIAL EMOTIONS

TYPES OF CULTURES AND SOCIAL EMOTIONS

Author(s): Viorica Lifari / Language(s): English Issue: 40/2025

Emotions are associated with people and it is human to interact emotionally. The concepts of emotions may refer to both types personal and social ones.In this paper we concentrate on an inter-disciplinary study of the emotion concepts as social constructions and offer a synthesis of various researches devoted to the issue, scholars who consider the phenomenon of emotions from the perspective of Psychology, Philosophy, Sociology, Anthropology and Cultural Linguistics.A very important condition in researching emotion concepts interculturally is the type of culture where this idea was born, developed and turned into a mental model or a cognitive scenario. As a rule, an apparently similar concept like “love” or “happiness”, ideas found in almost every culture are associated with certain socio-cultural environment typical of the very culture. Even if linguistically, there are equivalents to the notion of “happiness” in many languages, the situations associated with this idea might be different among cultures.This research is a contribution to the existing studies devoted to intercultural communication which are extremely necessary as they enlarge human awareness of various cultural traditions and behaviour and contribute to the development of the intercultural competence.We focus on the concepts of “shame” and “guilt” in high and low context types of cultures as well in collectivist and individualist cultures and also in shame and guilt types of cultures according to Ruth Benedict.

More...
Result 7501-7520 of 8879
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 375
  • 376
  • 377
  • ...
  • 442
  • 443
  • 444
  • Next

About

CEEOL is a leading provider of academic eJournals, eBooks and Grey Literature documents in Humanities and Social Sciences from and about Central, East and Southeast Europe. In the rapidly changing digital sphere CEEOL is a reliable source of adjusting expertise trusted by scholars, researchers, publishers, and librarians. CEEOL offers various services to subscribing institutions and their patrons to make access to its content as easy as possible. CEEOL supports publishers to reach new audiences and disseminate the scientific achievements to a broad readership worldwide. Un-affiliated scholars have the possibility to access the repository by creating their personal user account.

Contact Us

Central and Eastern European Online Library GmbH
Basaltstrasse 9
60487 Frankfurt am Main
Germany
Amtsgericht Frankfurt am Main HRB 102056
VAT number: DE300273105
Phone: +49 (0)69-20026820
Email: info@ceeol.com

Connect with CEEOL

  • Join our Facebook page
  • Follow us on Twitter
CEEOL Logo Footer
2025 © CEEOL. ALL Rights Reserved. Privacy Policy | Terms & Conditions of use | Accessibility
ver2.0.428
Toggle Accessibility Mode

Login CEEOL

{{forgottenPasswordMessage.Message}}

Enter your Username (Email) below.

Institutional Login