Undescribed translated items – an empirical research (on Russian-Polish material) Cover Image
  • Price 4.50 €

Translaty nieopisane – badania empiryczne (na materiale rosyjsko-polskim)
Undescribed translated items – an empirical research (on Russian-Polish material)

Author(s): Ewa Białek
Subject(s): Language and Literature Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Keywords: Equivalence; collocations;Russian-Polish comparison;
Summary/Abstract: vThe paper is devoted to the issue of compiling pairs of translational equivalents on the basis of texts as sources of rich equivalence. Three types of equivalents having a status of undescribed translated items (which means that they have been so far parts of texts but not dictionaries) are investigated here. Undescribed equivalents in a Russian-Polish comparison can be, appearring selectively in a contemporary bilingual lexicography, collocations with the actual noun sankcje (‘sanctions’). The texts have also enabled us to select new equivalents for the lexemes of вылазка, досье which have gained a new meaning (the first of them – ‘an attack, a terrorist attack’, the second – ‘an issue, a theme’).

  • Page Range: 205-217
  • Page Count: 13
  • Publication Year: 2019
  • Language: Polish