Smaki tytułu. O tłumaczeniach tytułu filmu L’auberge espagnole na języki różne
Title’s flavors. On translations of the movie title L’auberge espagnole                
                
Author(s): Marzena Chrobak
Subject(s): Language and Literature Studies, Philology
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Keywords: transfer of a movie title; translating movie title; techniques of dealing with a movie title; L’auberge espagnole; Les Poupées russes; Casse-tête chinois; Smak życia
Summary/Abstract:  The article presents a detailed method of evaluating the interlingual transfer of titles, which comprises the analysis of the source title (its phonetic and graphic form; relationto the source text; meaning; as well as style and function), the analysis of the target title (aspects listed as above), understanding and assessing (which) technique of dealing with the title was used by the author. This method is applied to the titles of a popular French film by C. Klapisch, L’auberge espagnole (2002) and its sequels Les Poupees russes (2005) and Casse-tete chinois (2013). Distributors in different countries (Poland, English-speaking as well as Spanish-speaking countries) have used various techniques, with the predominance of substituting the source title by another one of a similar function. The examples taken into consideration clearly show that during the transfer of the movie title – besides the linguistic or cultural considerations – the marketing reasons have played an important role. Changing the title is often justified, even though the new one does not always work well.
                
Book: Żeglując po świecie romańskim. Studia filologiczne
- Page Range: 61-78
 - Page Count: 18
 - Publication Year: 2024
 - Language: Polish
 
- Content File-PDF
 
