Literary translation in the context of Iberian languages Cover Image

La traducción literaria en el contexto de las lenguas ibéricas
Literary translation in the context of Iberian languages

Contributor(s): Aleksandra Jackiewicz (Editor), Edyta Waluch de la Torre (Editor), Gerardo Beltrán-Cejudo (Editor), Katarzyna Popek-Bernat (Editor)
Subject(s): Language studies, Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Applied Linguistics, Philology
Published by: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Keywords: translation; artistic translation; literary translation; Iberian languages
Summary/Abstract: The monograph concerns artistic translation, especially of literary texts, from and into Iberian languages. It shows the results of the research on challenges and difficulties, which arise during translation of the texts characterised by a particular attitude to language and the act of creating artistic reality in it.

  • E-ISBN-13: 978-83-235-4284-1
  • Print-ISBN-13: 978-83-235-4276-6
  • Page Count: 311
  • Publication Year: 2020
  • Language: Spanish
Teoría y práctica de la traducción en “Traducción: literatura y literalidad” de Octavio Paz

Teoría y práctica de la traducción en “Traducción: literatura y literalidad” de Octavio Paz
(Theory and Practice of Translation in Octavio Paz’s “Translation: Literature and Letters”)

La traducción literaria como herramienta para el diálogo intercultural. El caso de dos culturas marginales

La traducción literaria como herramienta para el diálogo intercultural. El caso de dos culturas marginales
(Literary Translation as a Tool for Intercultural Dialogue. The Case of Two Marginal Cultures)

Observaciones sobre las ayudas a la traducción a la lengua polaca de la literatura española contemporánea

Observaciones sobre las ayudas a la traducción a la lengua polaca de la literatura española contemporánea
(Observations on the Governmental Grants for Translation of Contemporary Spanish Literature into Polish)

“La traducción es su asunto privado. Nosotros aquí hacemos ciencia”. ¿Para qué sirve un traductor en la universidad?

“La traducción es su asunto privado. Nosotros aquí hacemos ciencia”. ¿Para qué sirve un traductor en la universidad?
(“Translation is Your Private Matter. We Make Science Here”. For What is Needed a Translator at the University?)

Natya Shastra: um projeto de tradução

Natya Shastra: um projeto de tradução
(Natya Shastra: A Translation Project)

Los desafíos en la lectura e interpretación de textos judeoespañoles

Los desafíos en la lectura e interpretación de textos judeoespañoles
(The Challenges in Reading and Interpreting of Judeo-Spanish Texts)

La traducción entre dos variedades lingüísticas: el caso del español y el judeoespañol en el Quijote sefardí de David Fresco

La traducción entre dos variedades lingüísticas: el caso del español y el judeoespañol en el Quijote sefardí de David Fresco
(Translation between Two Linguistic Varieties: the Case of Spanish and Judeo-Spanish in the Sephardic Adaptation of Don Quixote by David Fresco)

Flores de otras guertas: las traducciones del español al judeoespañol en la revista Aki Yerushalayim

Flores de otras guertas: las traducciones del español al judeoespañol en la revista Aki Yerushalayim
(Flores de otras guertas: Translations from Spanish to Judeo-Spanish in the Magazine Aki Yerushalayim)

La traducción de las formas de tratamiento en la literatura en judeoespañol (ss. XIX-XX)

La traducción de las formas de tratamiento en la literatura en judeoespañol (ss. XIX-XX)
(The Translation of the Address Forms in the Judeo-Spanish Literature (19th-20th Centuries))

Traducir la obra de Clarín: observaciones acerca de El señor y lo demás son cuentos

Traducir la obra de Clarín: observaciones acerca de El señor y lo demás son cuentos
(Translating Clarín’s Work: Notes on El Señor y lo demás son cuentos)

Traducir Libro de Manuel: una propuesta para jugar con Cortázar y sus palabras

Traducir Libro de Manuel: una propuesta para jugar con Cortázar y sus palabras
(Translating Libro de Manuel: A Proposal to Play with Cortázar and His Words)

Tadeusz Kantor en español. Estudio comparativo entre las versiones de los ensayos dedicados al Teatro Cero

Tadeusz Kantor en español. Estudio comparativo entre las versiones de los ensayos dedicados al Teatro Cero
(Theoretical Texts by Tadeusz Kantor Translated into Spanish: A Comparative Study)

La poesía de las vanguardias rusas en español: cuando el contexto social demanda la traducción

La poesía de las vanguardias rusas en español: cuando el contexto social demanda la traducción
(The Poetry of the Russian Avant-Garde in Spanish: When the Social Context Demands the Translation)

El problema del género gramatical en la traducción: un estudio comparativo de dos traducciones del Romance de la luna, luna de Federico García Lorca (1928) al polaco

El problema del género gramatical en la traducción: un estudio comparativo de dos traducciones del Romance de la luna, luna de Federico García Lorca (1928) al polaco
(The Problem of Grammatical Gender in Translation: A Comparative Study of Two Polish Translations of Romance de la luna, luna by Federico García Lorca (1928))

La traducción poética del chino clásico al español. Compensaciones lingüísticas, simbólicas y literarias en el poema “Rememorando tiempos remotos en el Acantilado Rojo” (Niannu jiao-Chibi huaigu 念奴娇·赤壁怀古) de Su Shi

La traducción poética del chino clásico al español. Compensaciones lingüísticas, simbólicas y literarias en el poema “Rememorando tiempos remotos en el Acantilado Rojo” (Niannu jiao-Chibi huaigu 念奴娇·赤壁怀古) de Su Shi
(The Translation of Poetry from Classical Chinese to Spanish. Linguistic, Symbolic and Literary Compensations in the Poem “Reflection on the Ancient Red Cliff” (Niannu jiao-Chibi huaigu 念奴娇·赤壁怀古) by Su Shi)

A moura: a deusa traducida

A moura: a deusa traducida
(The Moura: The Goddess Translated)