HANDLING ENGLISH CULTURE-BOUND TERMS IN
LEGAL TRANSLATION: A COMPARE-AND-CONTRAST
APPROACH Cover Image

HANDLING ENGLISH CULTURE-BOUND TERMS IN LEGAL TRANSLATION: A COMPARE-AND-CONTRAST APPROACH
HANDLING ENGLISH CULTURE-BOUND TERMS IN LEGAL TRANSLATION: A COMPARE-AND-CONTRAST APPROACH

Author(s): Marina-Cristiana Rotaru
Subject(s): Social Sciences, Language studies, Language and Literature Studies, Education, Law, Constitution, Jurisprudence, Foreign languages learning, Civil Law, Applied Linguistics, Philology, Translation Studies
Published by: Editura Conspress
Keywords: legal English terminology; culture-bound terms; legal translation; the legal system in England and Wales; cultural and legal awareness;

Summary/Abstract: The aim of this paper is to analyse English culture-bound terms specific to the legal system in England and Wales and suggest appropriate or improved translations of these terms in Romanian. Also known as non-equivalent terms, these words challenge the translator because they reflect a different cultural and linguistic reality than the translator’s own cultural and linguistic reality. In order to respond to such challenges, translators firstly need to develop cultural and legal awareness, which then helps them build linguistic awareness for the legal domain. Hence, being able to compare and contrast the source legal system and the target legal system is a necessary step in rendering a source language (SL) legal word or phrase into the arget language (TL) as accurately as possible.

  • Issue Year: XII/2019
  • Issue No: 2
  • Page Range: 63-74
  • Page Count: 12
  • Language: English