L'EVALUATION DE LA TRADUCTION SPECIALISEE
EVALUATING SPECIALIZED TRANSLATION
Author(s): Ileana BusuiocSubject(s): Language and Literature Studies, Applied Linguistics
Published by: EDITURA ASE
Keywords: assurance qualité; adéquation; terminologie maison; évaluation-révision.
Summary/Abstract: Jugée de façon instrumentaliste en milieu professionnel, la traduction est un levier quirend possible la communication entre civilisations, cultures et langues différentes. Pour que la communication s'établisse dans les meilleures conditions d'efficacité, il faut saisirla réalité ou la notion exprimée dans la langue de départ ; exprimer cette réalité ou cettenotion en langue d'arrivée. Le traducteur a donc une double fonction, car il doitcomprendre le document à traduire, le décoder, avant de le ré-encoder et de le restituer enlangue cible. L’étape de la révision n’est pas une simple relecture, les compétences quisont nécessaires pour cette opération doivent dépasser celles du traducteur et cela surtoutau niveau des particularités du langage spécialisé. La révision est une évaluation de laqualité d’une traduction et suppose le respect de toute prescription du donneur d’ouvrage,le respect du principe de cohérence terminologique, l’obligation absolue decompréhension totale de tout segment du texte avant sa traduction/révision et le respectdes règles d’ar
Journal: Dialogos
- Issue Year: 2/2001
- Issue No: 4
- Page Range: 137-142
- Page Count: 5
- Language: French
