How to translate Dante? (Lozovina's discourse) Cover Image
  • Price 4.90 €

Kako prevoditi Dantea? (Lozovinin diskurs)
How to translate Dante? (Lozovina's discourse)

Author(s): Mirko Tomasović
Subject(s): Literary Texts
Published by: Hrvatsko filološko društvo

Summary/Abstract: Als Ausgangspunkt des vorliegenden Aufsatzes über kroatische Dante-Übersetzungen wählte Vf. Vinko Lozovinas Essay von 1909: Dantes "Commedia" in der Übersetzung: in Prosa oder in Versen, gereimt oder reimlos? Aufgrund des vorher Geleisteten verwarf Lozovina Prosaübersetzungen als inadaquat, hielt eine Übersetzung in gereimten Terzinen ins Kroatische für unausführbar aus sprachlichen und metrischen Gründen, und empfahl als beste praktische Lösung eine Übersetzung in reimlose jambische Elfsilber. Nach einer im Aufsatz gebotenen Obersicht aller Varianten bisheriger kroatischer Dante-Übersetzungen (Acht-, Zehn- und Elfsilber mit oder ohne Reim, freie Paraphrase und Prosa) versucht Vf. zu erweisen, daß, Mihovil Kombols Übersetzung in gereimten Elfsilbern Lozovinas Ausführungen widerlegt, und gerade infolge der, der Integrität der Originalschöpfung bewahrten Treue einen Wendepunkt darstellt nicht nur in der Geschichte der Dante-Übersetzungen, sondern der Übersetzungen romanischer Dichtung überhaupt. Von diesem Gesichtspunkt aus wird die Bedeutung dieser Übersetzung dargelegt in ihrer erfolgreichen Überwindung der Irrlehre von der Unübersetzbarkeit von Dichtungen komplexen und reim- metrischen Gefges. So legt der Aufsatz eine kurze Geschichte unserer Dante-Übersetzungen vor mit den sie sttitzenden theoretischen Auffassungen, wobei das Problem ausgeweitet wird in die allgemeine Frage nach den Möglich· keiten der Übersetzung von Dichtung überhaupt, besonders nach dem Verhältnis der Übersetzung zu Reim und Metrum des Originals, und ihre theoretischen Grundlagen (Croce, Mounin, Lotman).

  • Issue Year: 1981
  • Issue No: 3
  • Page Range: 207-225
  • Page Count: 19
  • Language: Croatian