Niewysłuchane wyznania Włocha. Le confessioni di un italiano i Na zamku Fratta. O powieści Ippolita Nieva oraz jej recepcji i polskim przekładzie
Unanswered Confessions of an Italian. Confessioni di un italiano and Na zamku Fratta: On Ippolito Nievo’s Novel and its Reception and Polish Translation
Author(s): Natalia Chwaja, Agnieszka Liszka-DrążkiewiczSubject(s): Language and Literature Studies, Translation Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Keywords: Ippolito Nievo; Na zamku Fratta; Confessions on an Italian; translation in the Polish Peoples Republic; reception
Summary/Abstract: Ippolito Nievo was an Italian revolutionary and author, known mainly for his posthumously published novel, Confessioni di un italiano (1867), included by many critics amongst the best literary works of the Risorgimento period. The novel was translated in various languages, and since the beginning of the 21st century it is being republished or retranslated in different countries. The Polish translation of the first five chapters – considered of greater literary value than the others – authored by Barbara Sieroszewska was published in 1954 as Na zamku Fratta, with an introductory note from Jerzy Adamski. The paper is an attempt at clarifying the circumstances of the publication of the Polish version, and its assumed role in the Polish literary polysystem. The paper also analyses the novel’s reception in Italy, Poland (mainly immediately after its publication) and – briefly – other European countries, and considers various factors that may have influenced the lack of interest it faced in Poland despite its importance in Italy and experienced Polish translator.
Journal: Przekładaniec.
- Issue Year: 2025
- Issue No: 51
- Page Range: 153-167
- Page Count: 15
- Language: Polish
