XI. državno natjecanje u poznavanju hrvatskoga jezika
Review of XI National Competition in Croatian Language Proficiency (Marijana Češi)
More...We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.
Review of XI National Competition in Croatian Language Proficiency (Marijana Češi)
More...
The present article sets the beginning of a series of “dialogues” about the epigraphic records of the monastery in the village of Chernoglavtsi, Shumen region. The archeological archive of T. Balabanov allows interpretation of the records both from purely linguistic and from historical cultural viewpoint. The dialogic lies in the fluctuation between the various possible linguistic hypotheses on which is based the attempt to trace the historical context of the source material that has reached us, to specify each examined element (fragment), as well as its function. What we find particularly important is the logical connection of all details in the space in which they are located or which they share with other texts or images.
More...
The article consists of two parts. The first one, based on hymnographic and epigraphic data, examines the question of when the Old Bulgarian language began to lose the week ъ and ь, and finds out that this process did not start at the end of the IX century, as stated in a number of monographs and textbooks, but at the earliest during the first half of the X century. This means that the bilingual inscription on the tomb of Lasaros in Pliska, which inscription contains the form рап (< рабъ), cannot be dated to the end of the ninth century, as is made in some scholarly studies. The second part of the article proposes a new reading of the inscription on the handle of the pitcher, which was discovered in 1955 in Pliska by Stamen Mihaylov. The text is read as a mixed Cyrillic-runic one, which contains technical information related to the practice of pottery studios. One of the runes used in the inscription is present in the runic script from the Yenisey River basin in Siberia, and thus connects the Proto-Bulgarians who inhabited Danube Bulgaria with the mentioned Asian region.
More...
The second Slavonic translation of Athanasius of Alexandria’s "Orationes against the Arians" was made directly from Greek, without reference to the canonical books revised in the 10th and 14th centuries, but in abidance with the orthographic and grammatical standards of the 14th century reform. The translator literally follows the structure and the semantic of the Greek words and sentences, although he was familiar with the translation of Constantine of Preslav. For the first time excerpts from the Serbian Version of the Athonian translation are published in comparison with the old Bulgarian text.
More...
Im vorliegenden Beitrag werden die singularischen Instrumentalendungen der i-Deklination in der Geschichte der kroatischen Hochsprache besprochen. Es zeigt sich, dass die Endung -i gegen Ende des 15. Jahrhunderts belegt ist und dass sie bereits im 17. Jahrhundert neben der Endung -ju ungefähr so verwendet wird, wie es für zeitgenössisches Kroatisch typisch ist. Diese Verwendung geht nicht auf dialektale, sondern auf hochsprachliche Entwicklungen mit dem Beginn im 17. Jahrhundert zurück.
More...
Review of the Fourth International Lexicological and Lexicographic Conference (Ivana Matas Ivanković)
More...
Review of: HIDIS – Croatian as the Second and as Foreign Language (S. Lucija Udier, M. Gulešić Machata)
More...
Book-Review: Milica Mihaljević: Kako se na hrvatskome kaže www, Hrvatska sveučilišna naklada, Zagreb, 2003. (Matea Birtić)
More...
This paper discusses the terms of the standard language and the language of literature, the beginning of the Croatian language standard, and the criteria by which this is determined. The author supports the thesis that the Croatian language standard has its beginning in the middle of the 18th century.
More...
Book-Review: Stjepan Babić, Sanda Ham, Milan Moguš, Hrvatski školski pravopis, Zagreb, Školska knjiga, 2005, 164 str. (Nada Radovčić)
More...
Hrvatski književnik Ivan Kušan preveo je sa svojim ocem Jakšom Bjesove F. M. Dostojevskoga i dosad je izašlo sedam izdanja pod tim naslovom.
More...
This paper attempts to explore the issue of multifunctional interpretation of syntactic elements in Arabic grammar. Thus, the aim of the research is to investigate the reasons underlying different grammatical interpretation of the same syntactic element in Arabic grammar. The focus is on an indefinite noun in the accusative case, which performs various functions within a sentence, the most common being the function of an absolute object. Through the analysis of a selected part of the Qur’anic text, the paper presents scholars’ attitudes towards this phenomenon. The findings showed that various multifunctional grammatical interpretations appeared from the very beginning of the standardization of grammar rules in Arabic. With its main postulates: an analytical approach, the concept of regency, the rule of implying certain grammar units, traditional concept of Arabic grammar left some space for the application of a functional-semantic criterion in the sentence analysis, which resulted in the appearance of different stances on the function of an indefinite noun in the accusative case. Grammatical multifunctionality is noticeable in the stances of Sibawayha, Ibn Hisham and others, while it is particularly notable within the studies dealing with the lingua-stylistic issues related to the Qur’anic text. The qualification of one syntactic from a few grammatical functions in a sentence and text results in linguastylistic implications in terms of textual economy and semantics.
More...
As it can be concluded from the analysis of the popularity of the nouns koromač, komorač and morač that are used by the island, coastal and seaside population of Croatia as the name for the plant Foeniculum vulgare, the most widespread form is koromač, which is also the first form found in written materials – around the middle of the 15th century. The form komorač is limited to the hinterland of Zadar and Šibenik and to a very small part of the hinterland of Split and the north-western part of the Neretva valley, while the form morač is restricted to the areas extending southeastward and southwestward from the south-eastern part of the Neretva valley. Since the past uses of these plant names are in disagreement with their actual distribution among the population and in the country, this has to be changed to coordinate the usage of the names with their distribution in the country. This means that koromač, komorač and morač are Croatian national local names for the same plant species – Foeniculum vulgare, but preference should be given to the most widespread form, and this is the form koromač. This name should therefore be introduced into the botanic, and into the standard Croatian language, as well as into the Croatian lexical corpus as the standard name, whereas the forms komorač and morač must be taken as dialectal names.
More...
This text brings comments on newspaper articles on orthography dealing with the publication of Croatian Orthography by Babić-Finka-Moguš (2000) and The Orthography of Croatian Language by Anić-Silić (2001.). Since these two orthographies are the continuations of different traditions – the Babić-Finka-Moguš orthography follows the tradition of Broz whereas the Anić-Silić orthography follows the tradition of Novi Sad – Croatian public has divided into the followers and opponents of one or the other tradition and the newspaper became the arena of a fiery and sensationalist discussion about the orthography called the orthographic war.
More...
Review of the Scientific Conference: Croatian Language in the 20th Century (Sanja Vulić)
More...
Phonological orthography, introduced already in 1892 by lvan Broz, corresponds with almost all features of the nature of the standard Croatian language. Later, for a number of decades. various unitarian ("Serbo-Croatian'') solutions were being forced upon Broz' s (Broz-Boranić's) Orthography. This culminated in the so-called Novi Sad Orthography, published in 1960. It is our principal present-day linguistic task to free the Croatian phonological orthography from all solutions that had been imposed upon it.
More...
Book-Review: Stjepko Težak, Hrvatski naš (ne)podobni, Školska knjiga, Zagreb, 2004., 202 str. (Dunja Pavličević Franić)
More...
Review of the IX State Competition in the Croatian Language Proficiency (M. Barbaroša-Šikić)
More...
Review: William Shakespeare, Coriolanus (Translated by Hugo Badalić, Koriolan). Reviewed by Stjepan Babić.
More...
Priprema se novi lekciona kn, knjiga za misna čitanja, i priređivači žele da biblojski odlomci koji dolaze u lekcionaru, budu u skladu s prijevodom zagrebačke Biblije.
More...