АВТОРСКИЯТ ПРЕВОД НА ДЕТСКИ ЧУЖДОЕЗИЧНИ ПЕСНИ – СПЕЦИФИКИ И ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА
In this study are treated some specifics of the author’s translation of children’s songs and various issues related to this process. The words, their meaning and comprehension by the children, the observance of the musical line, rhythm and rhymes would be a huge challenge for the translator in order to achieve maximum understanding of the translated text and emotional satisfaction of the young listeners and performers. How successful would the translation be compared to the original? What techniques would give the necessary result to provoke interest from thetarget groups – children from three to ten years old? Do some differences in the cultures and traditions of different peoples matter?
More...