Didactics of the Russian language and the problems of translation for a foreign audience Cover Image

Дидактика русского языка и проблемы перевода в иностранной аудитории
Didactics of the Russian language and the problems of translation for a foreign audience

Contributor(s): Ełona Curkan-Dróżka (Editor)
Subject(s): Language studies, Language and Literature Studies, Foreign languages learning, Translation Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Keywords: Russian language as a foreign language; teaching; translation; foreign students
Summary/Abstract: Our book offers many interesting articles which present different points of view on the issue of teaching Russian as a foreign language. The conditions of teaching change very quickly and teachers should react to the changes. We should also remember about good practice. This book will help you find new solutions in teaching, as well as give you many helpful examples that can be used when teaching foreign students. We also focus our attention on another field of teaching Russian as a foreign language – translation. Our authors present their research which is connected with different subjects – the translation of poetry from Russian to different languages and comic books in teaching translation.

  • E-ISBN-13: 978-83-8220-168-0
  • Print-ISBN-13: 978-83-8220-167-3
  • Page Count: 194
  • Publication Year: 2020
  • Language: Russian
От редактора

От редактора
(From the Editor)

Трансформация процесса обучения русскому языку как иностранному в модульной среде

Трансформация процесса обучения русскому языку как иностранному в модульной среде
(Transformation of the Russian as a foreign language learning process in a modular environment)

Использование платформы Moodle при обучении студентов-инофонов русскому языку

Использование платформы Moodle при обучении студентов-инофонов русскому языку
(Using of the platform moodle in teaching Russian language to foreign students)

Подготовительный факультет Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина: опыт работы и специфика профессионально ориентированного обучения

Подготовительный факультет Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина: опыт работы и специфика профессионально ориентированного обучения
(Department of Pre-University Education of Pushkin State Russian Language Institute: Work Experience and Specifics of Professionally Oriented Tutorials)

Особенности лингвострановедческого подхода на примере крэш-курса по русскому языку как иностранному

Особенности лингвострановедческого подхода на примере крэш-курса по русскому языку как иностранному
(Specifics of Linguistic and Cultural Studies Methodology Represented by the Crash-Course Russian as a Foreign Language)

Создание событийных просветительских сетей на основе межкультурного диалога народов разных стран

Создание событийных просветительских сетей на основе межкультурного диалога народов разных стран
(Creation of Event Enlightenment Networks Based on Intercultural Dialogue of Peoples of Different Countries)

«Мой университет». Интенсивный курс русского языка для академической мобильности с нулевого уровня

«Мой университет». Интенсивный курс русского языка для академической мобильности с нулевого уровня
(„My University” – Intensive Russian Language Training for Mobility Participation Starting From Elementary Level)

Проблемы oбучения фразеологии (на примере учебника Русская фразеология для поляков)

Проблемы oбучения фразеологии (на примере учебника Русская фразеология для поляков)
(Problems of Teaching Phraseology (by the Example of the Textbook Russian Phraseology for Poles))

Говорить легко и непринуждeнно. Креативные устные задания как средство развития коммуникативной компетенции (на примере учебника Дискуссия)

Говорить легко и непринуждeнно. Креативные устные задания как средство развития коммуникативной компетенции (на примере учебника Дискуссия)
(How to Speak Russian with Easy Creative Oral Assignments as a Methode of Developing Communication Competence (on the Example of the Discussion Textbook))

Лингвокультуроведческий аспект содержания современных учебников иностранного языка

Лингвокультуроведческий аспект содержания современных учебников иностранного языка
(Linguocultural Aspect of the Content of Modern Foreing Language Textbooks)

Русские прецедентные феномены в польской аудитории студентов-русистов

Русские прецедентные феномены в польской аудитории студентов-русистов
(Russian Case Phenomena in the Polish Audience of Russian Students)

Феномен кодов культуры в свете лингводидактики

Феномен кодов культуры в свете лингводидактики
(The Phenomenon of Cultural Codes in the Light of Linguodidactics)

Комикс в дидактике перевода

Комикс в дидактике перевода
(Comics in Translation Teaching)

Лирика Марины Цветаевой в латышских переводах

Лирика Марины Цветаевой в латышских переводах
(Lyrics by Marina Tsvetayeva in Latvian Translations)

Об украинских переводах поэзии Марины Цветаевой

Об украинских переводах поэзии Марины Цветаевой
(On Ukrainian Translations of Marina Tsvetaeva’s Poetry)

Притяжение первоисточника, или рассуждения о том, как изменить текст, не изменяя его автору (на примере Северянинского Nocturne)

Притяжение первоисточника, или рассуждения о том, как изменить текст, не изменяя его автору (на примере Северянинского Nocturne)
(Attraction of the Origin, or Reflections on how to Change the Text Without Cheat on the Author (on the Example of Severyanin’s Nocturne))

Знаки препинания в поэтическом переводе с русского на польский язык (на примере анализа стихотворения О. Мандельштама)

Знаки препинания в поэтическом переводе с русского на польский язык (на примере анализа стихотворения О. Мандельштама)
(Punctuations in a Poetic Translation from Russian to Polish (on the Example of Analyses of Mandelshtam’s Poetry))

Языковые особенности перевода сказа Павла Бажова Малахитовая шкатулка на польский язык

Языковые особенности перевода сказа Павла Бажова Малахитовая шкатулка на польский язык
(Language Features of the Translation of Pavel Bazhov’s Skaz the Malachite Casket to Polish Language)

Toggle Accessibility Mode