GENESIS 4, 4-5: THE STORY OF A TRANSLATION BIAS Cover Image

GENÈSE 4, 4-5 : HISTOIRE D’UN BIAIS DE TRADUCTION
GENESIS 4, 4-5: THE STORY OF A TRANSLATION BIAS

Author(s): Alexandru Gafton, Adina Chirilă
Subject(s): Historical Linguistics, Romanian Literature, Philology
Published by: Studia Universitatis Babes-Bolyai
Keywords: bible studies; textual alteration; Mosaic theology; Hebrew−Greek translation; biblical exegesis; Greek−Romanian translation;

Summary/Abstract: Genesis 4, 4-5: The Story of a Translation Bias. However faithful it may appear, any translation develops under the interpretation that the translator applies to the source-text, biased by various elements present in the broad circumstance of that particular translating activity. In some cases, this fact alters, or adds a new layer of meaning to the original text. The present paper explores the case under Gen. 4, 4-5, where, by introducing a linguistic variation – namely δῶρον, ου, τό / θυσία, ας, ἡ (in καὶ ἐπὶ τοῖς δώροις, v. 4, and καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις, v. 5) – instead of the monotony displayed by the Hebrew text – מִנְחָה [min·khä'] (in וְאֶל־מִנְחָתֽוֹ / Engl. ‘and to his offering’) –, the Greek Septuagint provides the reader with the possibility of condemning Cain before he commits the crime.

  • Issue Year: 65/2020
  • Issue No: 4
  • Page Range: 159-172
  • Page Count: 14
  • Language: French