Analysis of Various Translators' Adaptions of Heinrich Heine's Poetic Oueuvre Cover Image
  • Price 5.00 €

Analizë shqipërimesh nga krijimtaria poetike e Hajnrih Hajnes prej përkthyesish të ndryshëm
Analysis of Various Translators' Adaptions of Heinrich Heine's Poetic Oueuvre

Author(s): Naim Kryeziu
Subject(s): Studies of Literature, Albanian Literature, German Literature, Translation Studies
Published by: Univeristeti i Prishtinës, Fakulteti i Filologjisë
Keywords: Heine;German poetry;Albanian poetry;translations;adaptions;

Summary/Abstract: The first poems of the renewed German poet Heinrich Heine were translated in Albanian over one hundred years ago, i.e. in the third phase of the Albanian National Renaissance, which began in the years 30-40 of the 19th century and had its crowning point in the year 1912 with the declaration of the Independence of Albania. The Albanian National Renaissance favored the best traditions of the past as well as folklore. It was the poetic form which was developed the most, as is seen in many of its representatives such as Naim Frashëri, Ndre Mjeda, Andon Zako Çajupi and Asdreni. Faik Konica, a poet and a literary critic with a wide range of publicist works, has had a great influence in the development of this literature. He was also the first to have translated in Albanian a considerable number of poems by Heinrich Heine. These translations form the origins of the echo of this great German lyrical poet in Albanian culture and literature. This analysis of adaptions of Heinrich Heine’s poetic works compares Albanian versions of Heine’s poems in a chronological order of the works of various translators such as: Faik Konica - Lasgush Poradeci; Faik Konica - Petraq Kolevica; Lazër Shantoja - Lasgush Poradeci; Hilë Mosi - Lasgush Poradeci; Lasgush Poradeci - Fan Noli; Lasgush Poradeci - Jorgo Bllaci; Lasgush Poradeci - Robert Shvarc - Ardian Klosi.

  • Issue Year: 2020
  • Issue No: 25
  • Page Range: 87-111
  • Page Count: 25
  • Language: Albanian