TRANSLATION STRATEGIES IN ALICE IN WONDERLAND’S RHYMES Cover Image

TRANSLATION STRATEGIES IN ALICE IN WONDERLAND’S RHYMES
TRANSLATION STRATEGIES IN ALICE IN WONDERLAND’S RHYMES

Author(s): Corina Dobrotă
Subject(s): Language and Literature Studies, Translation Studies
Published by: Editura Casa Cărții de Știință
Keywords: translation strategy; competence; performance; similarity of effect;

Summary/Abstract: Poetry translation has always been regarded as the most difficult type of literary translation. When the object of translation is the multi-facetted, apparently nonsensical rhymes in Lewis Carroll’s Alice in Wonderland, the translator’s skill, competence and performance should be even greater. The present article aims at examining the strategies used in the published translations of Carroll’s work in Romanian, evincing the similarity of effect on the target reader, which is normally presumed to be the ultimate objective of the literary translator. The analysis also attempts at evaluating the strengths and weaknesses of the translations under comparison according to the established assessment criteria in the field, in an attempt to discover if ‘beauty’ and ‘truth’ can ever be reconciled in the arduous task of literary translation.

  • Issue Year: 22/2019
  • Issue No: XII
  • Page Range: 13-19
  • Page Count: 7
  • Language: English