Reading Translational Semiotics Hermeneutically:
Juri Lotman’s Культура и взрыв and Wilma Clark’s Culture and Explosion Imagined Icotically as a Single Translingual Text
Reading Translational Semiotics Hermeneutically:
Juri Lotman’s Культура и взрыв and Wilma Clark’s Culture and Explosion Imagined Icotically as a Single Translingual Text
Author(s): Douglas RobinsonSubject(s): Theoretical Linguistics, Applied Linguistics, Studies of Literature
Published by: Wydział Filologiczny Uniwersytetu w Białymstoku
Keywords: translation; hermeneutics; semiosphere; culture; explosion; dissipative system; stereoscopic reading; translinguality
Summary/Abstract: Juri Lotman offers an intriguing “two-language” principle for the study of signs, which effectively requires translation as a disruption of the unificatory regimes of individual semiospheres; and yet, problematically, he doesn’t channel his own theorizing of the semiosphere through translation, with the result that his theorizing tends to gravitate toward truth-telling, and so toward unification and stabilization. This article both argues for a stereoscopic reading of Lotman’s Культура и взрыв (‘Kul’tura i zryv’) and Wilma Clark’s English translation Culture and Explosion, as a second-best application of the two-language principle to Lotman’s cultural semeiotic, and illustrates some of the consequences for the semiotic study of such a reading.
Journal: Crossroads. A Journal of English Studies
- Issue Year: 2018
- Issue No: 01 (20)
- Page Range: 8-31
- Page Count: 24
- Language: English