ADAPTACJA CZY EGZOTYZACJA – STRATEGIE TŁUMACZENIOWE W PRZEKŁADZIE POWIEŚCI BRACI STRUGACKICH PONIEDZIAŁEK ZACZYNA SIĘ W SOBOTĘ
DOMESTICATION OR FOREIGNIZATION? TRANSLATORIAL STRATEGIES IN THE TRANSLATIONS OF THE STRUGATSKY BROTHERS’ NOVEL MONDAY BEGINS ON SATURDAY
Author(s): Przemysław MichowiczSubject(s): Language and Literature Studies, Studies of Literature
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie
Keywords: translation; Russian literature; science-fiction; Strugatsky
Summary/Abstract: Science-fiction is a literary genre which should be fairly easy to translate. The processgets more difficult when one needs to translate elements of folklore and culture.In my essay I demonstrate how the perception of the world changes with the useof certain elements of folklore. The selected examples of Russian science-fiction literatureand their translations into Polish reflect the modified worldview. The essay is based onthe Strugatsky brothers’ novel Monday begins on Saturday and two translations intoPolish by Ewa Skorska and Irena Piotrowska. Two translation strategies – domesticationand foreignization – are discussed and I consider which one the translator should use
Journal: Acta Neophilologica
- Issue Year: 2/2017
- Issue No: XIX
- Page Range: 191-201
- Page Count: 11
- Language: Polish
