POETICS OF TRANSLATION, ITS ETHICS AND POLICY: AN ANALYSIS OF TRANSLATION OF A GAME OF THRONES BY GEORGE R. R. MARTIN INTO LITHUANIAN AND FRENCH Cover Image

VERTIMO POETIKA, ETIKA IR POLITIKA:GEORGE’O R. R. MARTINO ROMANO A GAME OF THRONES VERTIMO Į LIETUVIŲ IR PRANCŪZŲ KALBĄ ANALIZĖ
POETICS OF TRANSLATION, ITS ETHICS AND POLICY: AN ANALYSIS OF TRANSLATION OF A GAME OF THRONES BY GEORGE R. R. MARTIN INTO LITHUANIAN AND FRENCH

Author(s): Liucija Černiuvienė
Subject(s): Language and Literature Studies, Studies of Literature, Translation Studies, Theory of Literature
Published by: Vilniaus Universiteto Leidykla
Keywords: tradition in translation; poetics; poetics of translation; translation ethics; translation policy; A Game of Thrones; Sostų žaidimas; translation of names of literary characters

Summary/Abstract: The article embarks upon the discrepancy in time between the establishment of the first translation schools in Europe and in Lithuania, where the first translation school dates back as late as the last decades of the twentieth century, after regaining Independence. The historical overview accounts, in a sense, for at times lesser importance of the quality of translation than anticipated. The article aims at a study of Lithuanian and French translations of A Game of Thrones by George R. R. Martin; the novel opens a series of books under the title A Song of Ice and Fire. The analysis is based on Henri Meschonnic’s concepts of poetics of translation, ethics and policies. It also adopts Anthony Pym’s principles of translation ethics. George R.R. Martin’s phenomenon is briefly discussed in the article, his role in the contemporary world of science fiction genre, specifically in the niche of epic fantasy novels is presented.

  • Issue Year: 57/2015
  • Issue No: 4
  • Page Range: 82-96
  • Page Count: 15
  • Language: Lithuanian