Translation of syntactic structures c’est... qui/ c’est... que of French in Lithuanian Cover Image

Prancūzų kalbos sintaksinių konstrukcijų c’est... qui/ c’est... que vertimas
Translation of syntactic structures c’est... qui/ c’est... que of French in Lithuanian

Author(s): Aurelija Leonavičienė
Subject(s): Language and Literature Studies
Published by: Kauno Technologijos Universitetas
Keywords: sintaksinė konstrukcija; funkcinis stilius; aktualioji sakinio skaida; tema; rema; segmentiniai rodikliai

Summary/Abstract: Selon la théorie de la division actuelle de la proposition, la place d’un mot ou d’un groupe de mots peut varier selon qu’ils sont des éléments secondaires ou essentiels de l’information. Dans la langue française pour la mise en relief, on se sert souvent des structures clivées c’est…qui/ c’est…que qui déterminent et soulignent le rhème. Ce dernier présente un élément nouveau de la communication. Les structures clivées qui font l’objet de notre analyse sont étudiées dans les textes des styles différents (textes littéraires, politiques, techniques) et dans leurs traductions en lituanien. L’article a pour but de décrire la fréquence et la valeur stylistique des structures clivées c’est…qui/ c’est…que dans les textes analysés ainsi que de montrer leurs modèles de traduction. Le style est considéré comme un élément qui détermine les modèles de traduction des structures clivées, le choix du lexique, la fréquence des particules énonciatives dans les textes traduits, etc. Les problèmes linguistiques de la traduction sont analysés par le moyen des méthodes descriptive, statistique et comparative.

  • Issue Year: 2008
  • Issue No: 12
  • Page Range: 44-50
  • Page Count: 7
  • Language: Lithuanian