Semantics of the Lithuanian Stylistically Marked Lexis and its Translation into French Cover Image

Lietuvių kalbos stilistiškai žymėtos leksikos semantika ir vertimas į prancūzų kalbą
Semantics of the Lithuanian Stylistically Marked Lexis and its Translation into French

Author(s): Aurelija Leonavičienė
Subject(s): Language and Literature Studies
Published by: Kauno Technologijos Universitetas
Keywords: stilistiškai žymėta leksika; semantinė distribucija; vertimas; generalizacija; stilistinė neutralizacija; semantinis nuostolis; vertimo tendencija

Summary/Abstract: Les unités lexicales lituaniennes stylistiquement marquées et leur traduction en français. Certaines unités lexicales lituaniennes stylistiquement marquées ont une distribution radicalement différente de sens par rapport aux unités lexicales correspondantes de la langue française. En lituanien, on trouve beaucoup de verbes qui désignent des actions et des états assez spécifiques et qui n’ont pas d’équivalents directs en français. Cela pose des problèmes de traduction des textes lituaniens vers le français. Dans cet article on analyse la sémantique des unités lexicales spécifiques (des verbes du mouvement) lituaniennes, les tendances de leur traduction en français ainsi que le problème d’expression lexicale. La source analysée est constituée de textes des nouvelles lituaniennes contemporaines (de S. Parulskis, G. Radvilavičiūtė, J. Ivanauskaitė, B. Vilimaitė, M. Ivaškevičius, etc.) et de leurs traductions en français, publiées dans „Des âmes dans le brouillard“ (Presses universitaires de Caen, 2003). Les résultats de la recherche permettent de faire apparaître certaines tendances de la traduction des unités lexicales spécifiques du lituanien en français : la tendance de généralisation du sens et celle de neutralisation de l’effet stylistique, etc.

  • Issue Year: 2009
  • Issue No: 15
  • Page Range: 25-30
  • Page Count: 6
  • Language: Lithuanian