At the crossroads of the Japanese and Georgian culture(Problems of translating diplomatic correspondence) Cover Image

იაპონური და ქართული კულტურის გზაჯვარედინზე (დიპლომატიური მიმოწერის თარგმნის პრობლემები)
At the crossroads of the Japanese and Georgian culture(Problems of translating diplomatic correspondence)

Author(s): Lasha Bolkvadze, Marine Aroshidze
Subject(s): Diplomatic history, Pragmatics, Sociolinguistics, Translation Studies
Published by: ბათუმის შოთა რუსთაველის სახელმწიფო უნივერსიტეტი, ჰუმანიტარული მეცნიერებატა ფაკულტეტის აღმოსავლეთმცოდნეობის დეპარტამენტის „ელექტრონული ჟურნალი“.
Keywords: Diplomatic Discourse; Japanese-Georgian Relationships; Cultural; Sociolinguistic and Pragmatic Aspects of Translation; Realia; Background Information;

Summary/Abstract: თანამედროვე საქართველო აქტიურად ამყარებს დიპლ­ომა­ტიურ ურთიე­რთობებს ევროპისა და აზიის უამრავ ქვეყანასთან. დიპლომატიური ურთიერთობები კულტურათაშორისი კომუნი­კაციის ურთულესს სახეობას წარმოადგენს, რომელიც, უეჭვ­ე­ლად, მოითხოვს ინტერდისციპლინარულ კვლევებს. წინამ­დე­ბ­არე სტატიაში მოცემულია იაპონური და ქართული ოფიცია­ლური სტრუქტურების და კონკრ­ეტული პოლიტიკოსების მიმ­ო­წ­ერის თარგმანი, რომელმაც მოითხოვა წყარო ტექსტში მოყვ­ან­ილი რეალიების ლინგვოკულტურული, სოციოლინგვ­ისტური და პრაგმ­ატ­ული ასპექტების ანალიზი. დიპლომატიური მიმო­წ­ერის ემპირიული მასალა მოყვანილია იაპონიის საელჩოს ოფი­ც­ი­ალური საიტიდან (https://www.ge.emb-japan.go.jp ). კვლევის შედეგად ოფოციალური იაპონურ-ქართული მიმ­ო­წერაში იყო აღმო­ჩენილი საინტერესო თავისებურებანი: დიპ­ლ­ომატიური წერილების ტიპისა და ფორმის განსხვავება; იაპო­ნ­ური და ქართული ეტიკეტის თავისებურება; კულტ­ურ­ული რეა­ლ­იების სპეციფიკა, რომლებიც გაუგებარია სხვა კულტურის წარ­მომა­დგ­ენლებისთვის, ამიტომ მოითხოვენ ქართულენოვან მკით­ხველისთვის პრაგმატულ ადაპტაციას, რაც გააუმჯობესებს ურთ­იერთგაგებას და აამაღლებს კულტურ­ათაშ­ორ­ისი კომუნიკაციის ეფექტურობას.

Toggle Accessibility Mode