“I called upon the Lord in distress: the Lord answered me [...]. The Lord is on my side” (Ps 118[117]:5–6): On the Lexical Variation of Church Slavonic Psalter Redactions: The Case of Translations of the Greek ὁ ἀντιλή(μ)πτωρ, ἡ ἁντίλη(μ)ψις, ἡ βοήθε Cover Image

„W udręce wołałem do Pana, a On mnie wysłuchał [...]. Pan moim wspomożycielem” (Ps 118[117]:5–6). O leksykalnej wariantywności psałterzowych redakcji cerkiewnosłowiańskich. Na przykładzie tłumaczeń gr. ὁ ἀντιλή(μ)πτωρ, ἡ ἁντίλη(μ)ψις, ἡ βοήθεια, ὁ βο
“I called upon the Lord in distress: the Lord answered me [...]. The Lord is on my side” (Ps 118[117]:5–6): On the Lexical Variation of Church Slavonic Psalter Redactions: The Case of Translations of the Greek ὁ ἀντιλή(μ)πτωρ, ἡ ἁντίλη(μ)ψις, ἡ βοήθε

Author(s): Arleta Szulc
Subject(s): Language studies, Applied Linguistics
Published by: Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk
Keywords: lexical variation; (Old) Church Slavonic and Greek/Hebrew equivalents; Church Slavonic Psalter redactions; quantitative comparative analysis

Summary/Abstract: This article is another one in a series of studies dealing with the lexical variation of Church Slavonic Psalter redactions. The paper focuses on the vocabulary used by man to address God as his protector, helper, saviour etc., and analyses the (Old) Church Slavonic equivalents of such Greek lexemes as ἀντιλή(μ)πτωρ, ἁντίλη(μ)ψις, βοήθεια, βοηθός, λύτρωσις, λυτρωτής, ῥυόμενος, ῥυστής, ὑπερασπισμóς and ὑπερασπιστής. It also points out the Hebrew equivalents of the investigated Greek and (O)CS words. The study concentrates on the quantitative aspect of the use of the vocabulary under discussion, with qualitative issues (semantics / contextual conditions) remaining in the background.

  • Issue Year: 2023
  • Issue No: 58
  • Page Range: 1-29
  • Page Count: 29
  • Language: Polish