COMPARATIVE ANALYSIS OF THREE VERSIONS OF TRANSLATIONS INTO ALBANIAN OF HEINRICH HEINE’S POEM “GERMANY. A WINTER TALE” Cover Image

COMPARATIVE ANALYSIS OF THREE VERSIONS OF TRANSLATIONS INTO ALBANIAN OF HEINRICH HEINE’S POEM “GERMANY. A WINTER TALE”
COMPARATIVE ANALYSIS OF THREE VERSIONS OF TRANSLATIONS INTO ALBANIAN OF HEINRICH HEINE’S POEM “GERMANY. A WINTER TALE”

Author(s): Naim Kryeziu, Lirak KARJAGDIU
Subject(s): Language and Literature Studies, Studies of Literature, Translation Studies
Published by: ЮГОЗАПАДЕН УНИВЕРСИТЕТ »НЕОФИТ РИЛСКИ«
Keywords: Heinrich Heine; “Germany. A Winter Tale”; three versions of translation into Albanian; Lasgush Poradeci; Robert Shvarc; Ardian Klosi

Summary/Abstract: Although the translation of Heinrich Heine’s literary works began almost a century ago and there is lack of serious analysis and evaluations of his translated works into Albanian, they have been welcomed warmly, accepted with curiosity and spread out spontaneously. Therefore, using comparative and analytical methods this paper attempts to address the existing gaps about Heine’s translated poems in Albanian by analysing three versions of translations into Albanian of 10 stanzas of Heinrich Heine’s masterpiece “Germany. A Winter Tale”, which best illustrate the similarities and differences between these three versions of translations and the quality of translations, done by three well-known Albanian literary translators: Lasgush Poradeci, Robert Shvarci and Ardian Klosi. The paper concludes that all the above-mentioned literary translators have used certain methods, ways and parameters to translate Heine’s poem “Germany. A Winter Tale” such as: oblique translation, direct translation, servitude, borrowing, claque, linear translation (or word for word translation), transposition, modulation, equivalence, and adaptation. All three versions of translation were very well-received in Albanian literature and culture, however in the process of translation they have gained and lost and made mistakes, which range from grammatical, syntactic, semantic, stylistic, etc. Lasgush Poradeci’s translations proved to be the most comprehensible, fluent, poetic, and successful, most likely because he was an extremely experienced, talented, and distinguished poet himself.

  • Issue Year: 21/2023
  • Issue No: 2
  • Page Range: 124-137
  • Page Count: 14
  • Language: English