‘Łobgórce,’ tłoczypianki,’ and ‘bekscelencje’: On the Strategies of Translating Neologisms and Linguistic Humour in Two Polish Versions of The BFG by Roald Dahl Cover Image

„Łobgórce”, „tłoczypianki” i „bekscelencje”. O strategiach tłumaczenia neologizmów i humoru językowego w dwóch polskich przekładach powieści Roalda Dahla The BFG
‘Łobgórce,’ tłoczypianki,’ and ‘bekscelencje’: On the Strategies of Translating Neologisms and Linguistic Humour in Two Polish Versions of The BFG by Roald Dahl

Author(s): Karolina Olech
Subject(s): Studies of Literature, Translation Studies, British Literature
Published by: Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego
Keywords: British children's literature; Katarzyna Szczepańska-Kowalczuk; children's literature translated into Polish; Michał Kłobukowski; Roald Dahl; The BFG; translation of children's literature;

Summary/Abstract: Roald Dahl to nie tylko „mistrz opowieści” i klasyk powojennej literatury dla najmłodszych, którego utwory tłumaczone były wielokrotnie również na język polski, lecz także wirtuoz kreatywności językowej, która najpełniej objawiła się w języku używanym przez głównego bohatera powieści The BFG (1982). Nowatorstwo idiolektu tej postaci polega m.in. na neologizowaniu, tworzeniu specyficznych połączeń słownych oraz stosowaniu kalamburów. Dahlowskie indywidualizmy (dahlizmy?), na których opiera się humor całej powieści, stanowią jeden z najistotniejszych problemów przekładowych dla tłumaczy dzieł tego pisarza, a jednocześnie pozwalają postawić pytanie o nieprzekładalność powodowaną rozbieżnościami systemów językowych oraz zakorzenionych w kulturze skojarzeń czytelniczych. Celem artykułu jest analiza dwóch polskich przekładów The BFG będących do niedawna (w 2022 ukazała się wersja Michała Rusinka) skrajnymi ogniwami polskiej serii translatorskiej powieści Dahla: tłumaczenia autorstwa Michała Kłobukowskiego pt. Wielkomilud (1991) oraz przekładu pióra Katarzyny Szczepańskiej-Kowalczuk pt. BFG (2016). Dzięki takiemu ujęciu, w oparciu o rozpoznania dotyczące funkcjonowania neologizmów w polszczyźnie oraz badania zagadnień przekładu innowacji językowych – również w literaturze dziecięcej, możliwe stanie się prześledzenie tendencji w zakresie norm tłumaczeniowych oraz stworzenie charakterystyki strategii translatorskich na tym polu, które obejmować mogą elementy takie jak: domestykacja języka, derywacja, homonimia, homofonia czy świadome popełnianie błędów leksykalnych. Ambicją tekstu jest także zapoczątkowanie dyskusji o polskich tłumaczeniach powieści Dahla, które – choć dokonywane przez uznanych tłumaczy oraz istniejące w seriach translatorskich – nie doczekały się dotąd szerszego opracowania z zakresu badań nad przekładem literatury dziecięcej.

  • Issue Year: 5/2023
  • Issue No: 1
  • Page Range: 119-141
  • Page Count: 23
  • Language: Polish