Узречице као транслатолошки изазов (на грађи Његошевог спева “Шћепан Мали” и руских превода)
Proverbs as a translational challenge (based on Njegoš's song "Šćepan Mali" and Russian translations)
Author(s): Jelena Bajović, Vasilije S. Stoiljković, Jelena M. JovanovićSubject(s): Language and Literature Studies, Translation Studies
Published by: Филозофски факултет, Универзитет у Приштини
Keywords: Петр II Петрович Негош; «Степан Малый»; фразеологические жанры; присловья; русский перевод.
Summary/Abstract: В настоящей работе рассматриваются присловья в качестве фразеологического жанра и возможности их перевода на родственный славянский язык на материале поэмы «Степан Малый» сербского поэта Петра II Петровича Негоша и русских пeреводов В. Корнилова и О. Мраморнова. С точки зрения происхождения фразеологизмы Негоша подразделяются на фольклорные выражения (1), крылатые слова (2), фразеологические русизмы и славянизмы (3) и фразеологические окказионализмы (4). Постоянные эпитеты, устойчивые сравнения и идиомы представляют собой группу фразеологизмов на уровне словосочетания; в группу фразеологизмов на уровне предложения входят пословицы, поговорки и присловья; оптативные фразеологизмы оформлены с помощью двухтрех инноваций в системе частей речи сербского языка (оптативов, предикативов и предикативных существительных в качестве переходной категории); гендиадис, перифраза, тавтологические и суперлативные выражения составляют группу фразеологических стилистических фигур. Присловья с компонентой бог характеризуют сербский культурный код и национальное бытие. Негош их, как и другие фразеологические жанры, богато использует в поэме «Степан Малый». Русский пeревод наглядно показывает дифференциацию засвидетельствованности указанного жанра в языковой картине мира и во фразеологическом фонде двух славянских языков.
Journal: Зборник радова Филозофског факултета у Приштини
- Issue Year: 53/2023
- Issue No: 2
- Page Range: 67-80
- Page Count: 14
- Language: Serbian