A translator as an author:
on the dynamics of meaning behind podróż and ruch
in the English translation of ‘Bieguni’ by Olga Tokarczuk Cover Image

A translator as an author: on the dynamics of meaning behind podróż and ruch in the English translation of ‘Bieguni’ by Olga Tokarczuk
A translator as an author: on the dynamics of meaning behind podróż and ruch in the English translation of ‘Bieguni’ by Olga Tokarczuk

Author(s): Konrad Żyśko
Subject(s): Language and Literature Studies, Translation Studies
Published by: Wyższa Szkoła Gospodarki w Bydgoszczy (WSG)
Keywords: Olga Tokarczuk; Jennifer Croft; ‘Flights’; translation; dynamics of meaning.

Summary/Abstract: The aim of this article is to examine the renderings of lexical items essential for the structure and the content of Tokarczuk’s ‘Bieguni’85, i.e. podróż, and ruch, in the English translation performed by Jennifer Croft. Since we believe that both a wide-angle lens and a microscope are needed to view the composition properly, we offer both a qualitative and quantitative analysis of the terms in question. In particular, 78 instances of the use of podróż, and 80 instances of the use of ruch are subject to the scrupulous comparative analyses when it comes to their translated equivalents, providing an in-depth description of their context-embedded textual meanings, and an attempt to demonstrate that some of the translator’s choices befit the characteristics of explicitation.

  • Issue Year: 2022
  • Issue No: 13
  • Page Range: 321-339
  • Page Count: 19
  • Language: English