Translation of the Advocate-General’s Opinions from French into Lithuanian in EUR-Lex database: a Case Study of Relative Clauses Cover Image

EUR-Lex duomenų bazės generalinio advokato išvadų vertimas iš prancūzų kalbos į lietuvių kalbą: šalutinių pažyminio sakinių atvejo analizė
Translation of the Advocate-General’s Opinions from French into Lithuanian in EUR-Lex database: a Case Study of Relative Clauses

Author(s): Aurelija Leonavičienė
Subject(s): Theoretical Linguistics, Language acquisition, Descriptive linguistics, Baltic Languages, Stylistics
Published by: Kauno Technologijos Universitetas
Keywords: administrative language of law; interpretive translation theory and methodology; translation solution; side sentence of the mark; holistic concept;

Summary/Abstract: Over the past decade, the influence of translations of EUR-Lex legal douments on the original and translated Lithuanian administrative legal language had an impact on the decision of linguists and translation researchers to study the changing administrative Lithuanian language. The research object of this article is relative clauses which are specific to the French legal texts and which complement the subject content of the main sentence. In this article, the author examines the content of the above-mentioned relative clauses from the point of view of French interpretive translation theory and methodology. The author has an aim to identify the peculiarities of the use of relative clauses in French version of the opinions of the Advocate General of the Court of Justice of the European Union, and to describe translation solutions of the relative clauses into Lithuanian as well as genre characteristics of the translated texts. The study of the Advocate General’s opinions in the multilingual database of EUR-Lex documents reveals frequency of the relative clauses and peculiarities of their linking to the main sentence in the French legal texts. The results of the research reveal the new tendencies of the use of relative clauses in the administrative language different from those described in the scientific literature. The research of the translation of these sentences into Lithuanian indicated the frequency of translation solutions, the differential features of the translated legal language and the importance of translator's cognitive experience in the interpretation process of the content.

  • Issue Year: 2020
  • Issue No: 37
  • Page Range: 20-36
  • Page Count: 17
  • Language: Lithuanian
Toggle Accessibility Mode