We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.
Tragic play by Ioan Radin Peianov which was not published before.
More...
The Securitate files are incontestable proof that the Romanian Communist Secret Police was repressive organ of state security. The Securitate specifically targeted so-called “enemies of the people”, commonly public figures who could endanger, in speech and in writing, the seemingly unchangeable political order. Dorin Tudoran, a Romanian writer who lived under Ceaușescu’s dictatorship, is the main character of his own Securitate file – a complex narrative revealing the inner workings of a highly efficient oppressive system. I intend to explore the significance of this type of document in a post-communist reading of the Romanian 70s and 80s. I also intend to argue that the Securitate file could be read as a dynamic, flexible account that obliterates the truth but documents the tools and strategies of a totalitarian regime.
More...
The article explores some of the specific challenges faced by the translator of theatre texts, taking into account the collaborative nature of theatre. Translating theatre is a process of negotiation involving playwrights, translators, actors and directors, and the points of contact between text and performance greatly influence the way the current translation theories are being applied when translating the dramatic text. The imperative is to achieve the full potential of communication of the text of a play, taking into account that the classical tension between fidelity and free translation is modulated by the constraints of representation and the spectators‘ ever-changing expectations.
More...
In 2008 we began to script a fable entitled ”Le Vilain Mire”. The main stages of this translation are tracked on a tripartite plan which will first focus on the present text makes to play, then shows the aspects of this adaptation of the medieval comic scene for Jordan today and finally which will explain the changes intralinguistic made for the subtitles in Arabic.
More...
Дивљи крај у брдима. На стени која је скоро савим окомита, на малој, једва приметној избочини, налази се некакав човек у очајничкој пози. Како се тамо створио, тешко је објаснити, али се до њега не може доћи ни одозго, ни одоздо. Кратке лествице, конопци и мотке показују да је покушавано да се непознати спасе, али без успеха. [...]
More...