We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.
The reviewer discusses Małgorzata Rowicka’s monograph which vitally contributes to bibliological understanding of Mickiewcz’s creativity and its reception. The subject of the book is Mickiewcz texts’ presence in official circulation among readers at the period of partition.
More...
The review discusses Małgorzata Büthner-Zawadzka’s monograph “Warszawa w oczach pisarek. Obraz i doświadczenie miasta w polskiej prozie kobiecej 1864–1939 (Warsaw in the Eyes of Women Writers. Image and Experience of the City in 1864–1939 Polish Female Prose).” In-depth literary history studies and rich source material are neatly composed in the book with a cultural approach, while profuse references to extraliterary contexts set the analysed prose against the background of several epochs.
More...
The article is a detailed review of the book by Monika Woźniak, Katarzyna Biernacka- Licznar and Bogumiła Staniów Przekłady w systemie małych literatur. O włosko–polskich i polsko–włoskich tłumaczeniach dla dzieci i młodzieży [Translation within the System of Small Literatures. On Italian-Polish and Polish-Italian Translations for Children and Young Readers], which examines the import of literature for children and young readers from Italy to Poland and from Poland to Italy. The starting point for the research was the drawing up of bibliographies of Italian translations of Polish literature for children and young readers and of Polish translations of Italian literature for young people, published before 2012. The authors analysed the material according to the polysystem theory, thus they understood the translation as a transfer between two literary systems, took into consideration the wider socio-cultural context and invoked the terms of “center” and “periphery”. The authors presented a thematic network containing numerous concepts around which other research on importing and translating literature for children and young readers can be focalised. They compared the two directions of the translation exchange and pointed out their major asymmetry. By focusing their attention on the translation exchange between two peripheral literatures, the researchers have shown that those literatures deserve more attention. The book includes valuable bibliographies that can be used in further research.
More...
The paper offers a review of Tomasz Swoboda’s 2014 book Powtórzenie i różnica [Repetition and difference] – a collection of nine essays in translation criticism, previously published in Literatura na Świecie monthly, in which the author discusses Polish translations of 20th-century francophone and hispanophone poetry, fiction, and philosophical writing. Swoboda’s collection is one of very few book-length pieces of translation criticism published in Poland, and hence it constitutes an important voice in this rather neglected and underdeveloped area. Apart from offering insightful analyses and compelling interpretations of the particular texts, original and translated, the book also has a meta-level merit: by presenting a particular, highly consistent way of criticizing translated texts, it invites reflection on how (else) translation criticism is, could, and should be practiced. With a focus on the opening piece entitled Mroczny Blanchot [Blanchot the Obscure], and brief references to other essays, the review discusses Swoboda’s critical method and rhetoric. What is found to be especially praiseworthy about the former is the author’s ability to maneuver between the micro- and macro level, combining meticulous linguistic observations with the broader context of literary traditions, canon formation, translation reception etc. One feature of Swoboda’s translation criticism that calls for a polemical stance is his distrust of or disregard for translation theory, openly voiced by the translator-cum-critic also on different occasions, and indeed characteristic of many contributors to Literatura na Świecie. It is argued that this attitude stems from the fact that Swoboda and his colleagues equal theory with academic jargon, rather than with thinking about or problematizing translation. On the other hand, in avoiding theoretical discussions, Swoboda makes his book appeal to readers otherwise concerned with “literature as such” rather than with translation studies, thus making them aware of the complexity of the phenomenon of translation. All in all, one can say without a shadow of a doubt Swoboda’s book is a highly inspiring and much-needed publication.
More...
Review of: Ülkü Önal "Şavşat, Ardanuç ve Yusufeli’den Masallar ve HalkHikâyeleri", Ankara: Ayrıntı Basımevi, 2017, 128 pages, ISBN: 978-975-97542-7-3, by: Esra Çam
More...
Review of: Gökdağ, Bilgehan Atsız- Talip Doğan (2016), "İran’da Türkler ve Türkçe", Ankara: Akçağ Yayınları, 396 p. by: Abdullah Mert
More...