Expressing low degree of certainty and indefinite agent in translations of fantastic texts Cover Image
  • Price 0.60 €

Реализация семантики персуазивности и неопределённо-личности при переводе фантастических текстов
Expressing low degree of certainty and indefinite agent in translations of fantastic texts

Author(s): Anastasija Urža
Subject(s): Literary Texts, Studies of Literature, Theory of Literature
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Keywords: indefinite personal subject; degree of certainty; translation; pragmatics; B. Stoker
Summary/Abstract: The article is focused on the trends in translation of fantastic novels from English into Russian, employing words and constructions denoting the low degree of certainty and indefinite agent. The results of the comparative analysis of three Russian translations of the B. Stoker’s novel Dracula show that the translators who wish to stress the mysterious character of the events employ Russian sentences with the predicate in the third person plural form denoting indefinite agent and thus point out that the subject, that is not named, is alien and strange to the speaker. Interpreting the original words and word combinations expressing the low degree of certainty, they also add such words to their translation. These two methods create the same effect within in the translation strategy, exaggerating the mysteriousness of the fantastic plot.

  • Page Range: 189-198
  • Page Count: 10
  • Publication Year: 2020
  • Language: Russian