Ruben Dario's "Poem of Autumn" translated by Gennadiy Shmakhov, and Joseph Brodsky's "Piazza Mattei": The Problem of Influence Cover Image

"Поэма осени" Рубена Дарио в переводе Геннадия Шмакова и "Пьяцца Маттеи" Иосифа Бродского: Проблема влияния
Ruben Dario's "Poem of Autumn" translated by Gennadiy Shmakhov, and Joseph Brodsky's "Piazza Mattei": The Problem of Influence

Author(s): Alexandr Stepanov
Subject(s): Language and Literature Studies, Studies of Literature, Philology, Theory of Literature
Published by: Пловдивски университет »Паисий Хилендарски«
Keywords: poetics; prosody; literary interrelations; Joseph Brodsky; Gennadiy Shmakhov
Summary/Abstract: The object of study is the comparative analysis of Ruben Dario’s Poem of Autumn, translated by Gennadiy Shmakhov, and Joseph Brodsky’s “Piazza Mattei”. The aim is to find grounds for the possibility of Shmakhov’s influence on Brodsky’s work. Both poems are written in rhymed 4-to-2 step iambic quatrains with a slight difference in the structure of clauses: in Shmakhov’s translation there is the alternation of male and female endings, while in Brodsky’s poem we find only female ones. In the course of the analysis, we come to the conclusion that the rhythm, the tonality, the topical structure and the atmosphere of love of life with elements of hedonism, as well as the mythological semantics of some images of Ruben Dario’s poem could be taken to persist in Brodsky’s memory and to somehow manifest themselves in Piazza Mattei. Even if Brodsky had not known Shmakhov’s translation, still the typological proximity of the two poems makes an interesting example of literary interrelations.