On the trail of the culture and customs – the socio‑cultural allusions in translation Cover Image
  • Price 4.50 €

Śladami kultury i obyczaju – o aluzji socjo‑kulturowej w przekładzie
On the trail of the culture and customs – the socio‑cultural allusions in translation

Author(s): Katarzyna Sadowska-Dobrowolska
Subject(s): Language and Literature Studies, Translation Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Summary/Abstract: The article is devoted to reflection on ways of translating socio‑cultural allusions. The difficulties discussed centered around a number of issues, among which the most important are: analysis of translation of allusive content and its effects and attempt to answer the question about the possibility of developing a universal method of translation allusions.Diversity of allusive references and unlimited possibility of introducing them to the text make the adoption of a single model of translating socio‑cultural allusions impossible: each caseis different in terms of type of allusions, the method of its introduction and the interpretationof its meaning. Therefore, the key to systematize the activities in the process of translating allusion may be moving methodological reflection on a more general level of relations between evocation, text and recipient. Any socio‑cultural allusion on the one hand it is interfacing with the text, which has been introduced, on the other hand provided the renovation is the potential visibility in the process of receiving. The relational approach to socio‑cultural references allows, in the initial phase of translation, to determine their importance (significance) and readability (visibility). The analysis of the relation allusion‑textallows identify and assess the status of specific allusions in relation to formal and narrative structure of the text. The question of readability concerns while the relation text – recipient. Its analysis can determine the status of allusions in the hierarchy of translation: the clearer allusion to the recipient source and – potentially – the target, its “saving” in translation seems to be more important. The proposed classification of socio‑cultural references can serve to systematize the process of translation and to facilitate the process of finding concrete solutions of translation. The practical illustration of reflections on the factors determining the treatment of allusions in translation and reflection on the existence of a system of rules translations were made comparative analysis of selected examples taken from three versions of the translation of the French comic Tour de Gaule d’Asterix, René Goscinny and Albert Uderzo (1965.) made by Jolanta Sztuczyńska (1992.) and Jaroslaw Kilian (1998. and 2011.) on request Egmont Publishing.

  • Page Range: 89-103
  • Page Count: 15
  • Publication Year: 2016
  • Language: Polish