Codeswitchingul sau strategia compensatorie care ne „uneşte”. Alternarea codurilor lingvistice în interacţiunea orală în limba română ca limbă străină (RLS) în rândul vorbitorilor nonnativi la A1
Codeswitching or the Compensatory Strategy that "Unites" us. Alternating Linguistic Codes in Oral Interaction in Romanian as a Foreign Language (RLS) among Non-native Speakers at A1 Level
Author(s): Alexandra Mărginean
Subject(s): Language studies, Language and Literature Studies, Foreign languages learning
Published by: Scientia Kiadó
Keywords: interlanguage; communication strategies; non-native speakers; language code switching; second language acquisition;
Summary/Abstract: Oral interaction, or speaking in general, is a challenge that non-native speakers face at the discourse level when they want to convey a message but encounter linguistic (lexical) barriers. However, they manage to cope with these lexical challenges by using various communication strategies, including codeswitching or language code switching. In the present study, we aim to take a closer look at how this popular strategy works for non-native speakers at A1 level. We will try to show that codeswitching is not a mistake, but a natural attempt to maintain fluency and to "naturalise" oral discourse, especially at A1. In general terms, codeswitching refers to the use of a word strictly from L1 (native language) or from another L2 (foreign language). It can be a single word, in the middle of a sentence, it can be just a phrase or a lexical structure, or it can be a whole sentence: „un tablou care este ... ăăă ... ăăă pictat ... ăăă dar poate că nu este finished”. As a rule, there is a convention for the use of this strategy, in the sense that the language in which this strategy is carried out must be known by both interlocutors, out of respect for the one to whom the message is addressed. In general, alternating linguistic codes is a method that the VNN uses either to maintain fluency in a conversation or to provide the most accurate information to the interlocutor, who has not initially understood the message, by using structures, even whole sentences, in another language. In the latter situation, in which the VNN tries to explain the meaning of a word by appealing to another L2, or perhaps even the same L1 (the native language shared by both), we can talk about linguistic mediation, which is very common at level A1.
Book: Közvetítés / Transfer. Tanulmányok a 2025. március 21–22-én megrendezett konferencia előadásaiból
- Page Range: 263-271
- Page Count: 9
- Publication Year: 2026
- Language: Romanian
- Content File-PDF
