The reception and translation of Liliana Corobca's work in German-speaking countries – between literary criticism and cultural mediation Cover Image

Die Rezeption und Übersetzung des Werks von Liliana Corobca im deutschsprachigen Raum – zwischen Literaturkritik und kultureller Vermittlung
The reception and translation of Liliana Corobca's work in German-speaking countries – between literary criticism and cultural mediation

Author(s): Oxana Chira
Subject(s): Social Sciences, Language and Literature Studies, Literary Texts
Published by: Biblioteca Ştiinţifică a Universităţii de Stat Alecu Russo
Keywords: Corobca Liliana (1975); literary reception; translation studies; german-speaking world; peripheral literatures; migration narratives
Summary/Abstract: The article examines the reception and translation of Liliana Corobca’s literary works in the German-speaking world, with a particular focus on the novel Der erste Horizont meines Lebens (original title Kinderland). Drawing on literary reviews, interviews, radio features, academic articles, and paratextual materials (publishers’ information, book fairs, and literary programs), the study analyzes how Corobca’s texts are framed in German cultural discourse. The paper argues that translation plays a decisive role not only in linguistic transfer but also in shaping cultural perception: Corobca’s novels are frequently read as sociopolitical testimonies of migration, post-communist transformation, and social vulnerability in the Republic of Moldova. While this reception enhances the visibility of a peripheral literature, it also risks reducing the literary text to a documentary case study. The article highlights the importance of translation, literary mediation, and international book fairs in integrating Eastern European literatures into the German-language literary space.

Toggle Accessibility Mode