Traducere și periferie în varianta în norvegiană a romanului „Vara în care mama a avut ochii verzi” de Tatiana Țîbuleac
Translation and periphery in the Norwegian version of the novel "The Summer When Mother Had Green Eyes" by Tatiana Țîbuleac
Author(s): Andreea Pop
Subject(s): Social Sciences, Language and Literature Studies, Literary Texts
Published by: Biblioteca Ştiinţifică a Universităţii de Stat Alecu Russo
Keywords: adaptation; asymmetry; localism; periphery; translation
Summary/Abstract: When in 1995 Lawrence Venuti first came up with the idea of naturalization/domestication by which he meant that dominant cultures did not need to adapt, through translation, to dominated ones because of the naturalization of meaning; moreover, that conversely, in translation from the dominant language, the foreign element was preserved, which the latter was forced to integrate asymmetrically, his findings gave rise to the theorisation of the cultural periphery through translation, which is still of interest today in the context of Anglo-Saxon ethnocentrism. Translation, especially in the field of literature, is a profoundly asymmetrical and politically submissive. When it brings together areas that are both very distant linguistically and in minority position, the phenomenon is all the subtler as it raises the question of the representation of different types of linguistic periphery translation is called upon to reconcile. Starting from this, by analysing from a stylistic perspective some Romanian collocations and expressions in the Norwegian translation of Tatiana Țîbuleac's debut novel, our study aims to investigate this type of asymmetry from the perspective of dominated cultures without, however, claiming to generalize the conclusions to the entire linguistic area in question.
- Page Range: 98-103
- Page Count: 6
- Publication Year: 2026
- Language: Romanian
- Content File-PDF
