Перевод хорватской и русской юридической терминологии (на основе примеров уголовного и уголовно-процессуального права)
Translation Of Croatian And Russian Legal Terminology (Based On Examples Of Criminal And Criminal Procedural Law)
Author(s): Irena Mikulaco
Subject(s): Language and Literature Studies, Translation Studies
Published by: Пловдивски университет »Паисий Хилендарски«
Keywords: language of law; legal translation; legal term; Croatian criminal law terms; Russian criminal law terms
Summary/Abstract: Legal translation has its characteristics: sentence structure, specific vocabulary, lexical models. A legal translation has the legal force of the original, so it is important to translate a certain term correctly. The problem arises because in legislation one term can have several meanings. Legal translation is a complex discipline that includes law and linguistics, therefore legal translation requires the knowledge of legal experts and linguists, as well as practitioners who will establish and explain the translation. In that sense, linguistic expertise is one of the methods of checking the quality of translation. The main problem in the study of the translated text is the evaluation of the translation and, consequently, the understanding of the text as a new work. The author compares Croatian and Russian legal terminology based on legal sources, legal documents: court decisions of various court instances. In the study, the author used different methods: analysis, synthesis, generalization, qualitative and quantitative analysis, special methods such as comparative and lexical-semantic analysis,based on regulatory documents of various branches of law (criminal, procedural, civil procedural) and from Croatian and Russian legal practice. The main method of analysis is the linguistic expertise of the machine translation of the judgement in comparison with the translations in Croatian and Russian languages. The study aims to translate legal terminology and resolve doubts in the conceptual analysis of legal terms. The absence of a definition in legal documents, disregard term limits make it difficult to use the term correctly, which raises doubts about understanding the content of the legal text. A comparative analysis of the legal terminology of related Slavic languages, such as Croatian and Russian, is a necessary tool for reconstructing the process of linguistic formation of laws and regulatory documents of different countries. The analysis allows understanding how similar or different are the terminological systems in a particular branch of Croatian and Russian law, whether the terms are the same or different, and how to adequately translate the legal text and terms, considering the legal technique and different legal systems.
Book: За езика, езиците, времето и хората. Езиков калейдоскоп
- Page Range: 837-856
- Page Count: 20
- Publication Year: 2025
- Language: Russian
- Content File-PDF
