От herba през κοδίμεντον до „меризливо зеле“, или как се превежда названието на една средновековна подправка
From Herba Through Κοδίμεντον to “Smelly Cabbage”, or About a Translation of the Name of a Spice in the Middle Ages
Author(s): Yavor Ivanov
Subject(s): Language studies, Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Lexis, Semantics, Historical Linguistics, South Slavic Languages, Philology, Translation Studies
Published by: Институт за български език „Проф. Любомир Андрейчин“, Българска академия на науките
Summary/Abstract: The article examines a Latin loan word used in the Greek translation and adapted to the Slavonic text in the first and second full translations of the Dialogues, also known in Slavonic tradition as the Roman Paterik. The lexeme naming an edible plant occurs in a Gnostic narrative dedicated to Bishop Paulinus the Merciful or also known as St. Paulinus of Nola. The name describing a food spice was first translated into Greek by Pope Zachary in the Greek translation of the 8th century, and then adapted twice, first in the Old Bulgarian, and after that in the second Middle Bulgarian translation of the 14th century. In later manuscripts of the 18th century, which include this hagiographic narrative, the spice is already presented in its Bulgarian form.
- Page Range: 98-104
- Page Count: 7
- Publication Year: 2025
- Language: Bulgarian, Old Slavonic, Old Bulgarian
- Content File-PDF
