The Translations of „Zdravljica“ (“Cheers”) by France Prešern into Serbian, Macedonian and Bulgarian Cover Image

Prevodi Zdavljice Franceta Prešerna v srbščino, makedonščino in bolgarščino
The Translations of „Zdravljica“ (“Cheers”) by France Prešern into Serbian, Macedonian and Bulgarian

Author(s): Andraž Stevanovski
Subject(s): Language and Literature Studies, Literary Texts, Poetry, Translation Studies, Sociology of Literature
Published by: Национално издателство за образование и наука „Аз-буки“
Keywords: Translation of poetry; translation of poems set to music; translator school; translator’s approach; Boris A. Novak, Desanka Maksimović; Vlada Uroševik'; Gane Todorovski; Lyudmil Dimitrov
Summary/Abstract: This article examines the translations of „Zdravljica“ (“Cheers”) by France Prešern into Serbian (by Desanka Maksimović), into Macedonian (by Vlada Uroševik' and Gane Todorovski) and into Bulgarian (by Lyudmil Dimitrov). The first part presents the theory for translation of poetry and turning a poem to a song. The main facts around the creation of „Zdravljica“’s original are concisely relayed. In the second part the translations are analysed and commented on from a theoretical viewpoint, as the focus in each particular case is on interpreting the translator’s approach, which (may be) is „translation – recreating the meaning“, „translation – recreating the form“ and „translation – a compromise between reproduction and meaning“.

Toggle Accessibility Mode