Clarice Lispector: the Translator, the Translated, and the To-Be-Translated
Clarice Lispector: the Translator, the Translated, and the To-Be-Translated                
                
Author(s): Agnieszka Gabor-da Silva
Subject(s): Language and Literature Studies, Philology
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Keywords: Clarice Lispector; translator; translation; to betray; fidelity
Summary/Abstract:  When hearing the name “Clarice Lispector”, what immediately comes to the mind of a person familiar with who she was or with her works is “short story writer” or “novelist”. The word “translator” is not usually mentioned in the same sentence. Although this profession was not Lispector’s primary vocation, it certainly occupied an important place in her career, since it allowed her to sustain herself. At the same time, engaging in translation undoubtedly helped Lispector become a more critical reader of her pieces that had been translated into other languages. Bearing in mind the fact that Lispector has long been considered a challenge to translators, it is essential to take a closer look at how she approached the texts she was translating. Therefore, the goal of this paper is to shed light on Clarice Lispector as a translator, which will be done by analyzing the piece “Traduzir procurando năo trair” or To Translate but Not to Betray (translated by the author), published in Outros escritos (2005). All in all, I hope to highlight the importance of translation in Lispector’s career and how it can relate to the challenges her translators have been facing for decades.
                
Book: Żeglując po świecie romańskim. Studia filologiczne
- Page Range: 141-158
 - Page Count: 17
 - Publication Year: 2024
 - Language: English
 
- Content File-PDF
 
