Iterativity in the Machine Translation. Object-oriented Analysis of French Verbs of Movement
Translated into Polish as Jechać / Jeździć
(on the Basis of Present Tense Forms) Cover Image
  • Regular Price 6.00 €

Itérativité dans la traduction automatique. Analyse orientée objets des verbes de mouvement français traduits en polonais par „jechać / jeździć” (sur la base des formes du présent)
Iterativity in the Machine Translation. Object-oriented Analysis of French Verbs of Movement Translated into Polish as Jechać / Jeździć (on the Basis of Present Tense Forms)

Author(s): Michał Hrabia
Subject(s): Language studies, Applied Linguistics, Translation Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Keywords: iterativity; verb aspect; Machine Translation; object class
Summary/Abstract: The subject of the following study is the object-oriented description of the complex problem of movement verbs’ iterativity for the purpose of the automated French-Polish translation. The study consists of three fundamental parts, where the two first are theoretical and descriptive. Since the author perceives iterativity as a universal aspectological phenomenon, the first part is entirely devoted to the chosen onomasiological theories of verb aspect: Zeno Vendler’s verb classification, Francesco Antinucci’s and Lucyna Gebert’s semantic theory of aspect, the topological model by Jean-Pierre Desclés and the theory of aspect as seen by Stanisław Karolak (presented on the backdrop of the semantic-based grammar model). The second part is focused on semantically-directed theories of computational lexicography, which can be applied in the aspect description: the Meaning-Text model by Igor Mel’čuk, Gaston Gross’s object classes’ theory and Wiesław Banyś’s object-oriented approach. The third part concentrates on practice. It is a presentation of results of the object-oriented approach method application in the disambiguation of the French verbs of movement translated into Polish as jechać or jeździć (aller, rouler, circuler, conduire, prendre). The author, founding his study on a detailed analysis of concrete examples of possible uses derived from an extensive corpus, creates thirty-eight syntactic-semantic schemes conditioning the translation of the analysed verbs by the semelfactive form ( jechać) and forty schemes for the iterative form (jeździć). The study also includes a listing of exemplary elements of the object classes used in the disambiguation.

  • E-ISBN-13: 978-83-226-3001-3
  • Print-ISBN-13: 978-83-226-3000-6
  • Page Count: 250
  • Publication Year: 2016
  • Language: French, Polish