Repetition in Original Work, Repetition in Translation: Remarks onthe Phenomenon of Repetition on the Example of Dukla by Andrzej Stasiuk and Its French Translation Cover Image

Powtórzenie w oryginale, powtórzenie w przekładzie. Uwagi o zjawisku repetycji na materiale "Dukli" Andrzeja Stasiuka i jej wersji francuskiej
Repetition in Original Work, Repetition in Translation: Remarks onthe Phenomenon of Repetition on the Example of Dukla by Andrzej Stasiuk and Its French Translation

Author(s): Magdalena Mitura
Subject(s): Language and Literature Studies, Studies of Literature, Polish Literature, Translation Studies
Published by: KSIĘGARNIA AKADEMICKA Sp. z o.o.
Keywords: translation criticism;repetition;style;Andrzej Stasiuk

Summary/Abstract: The objective of the present article is to analyze the translational solutions applied to repetitions in the French translation of the Dukla novel by Andrzej Stasiuk. Based on the classification elaborated by Adam Dobaczewski (2018), we diversified two groups in the selected Polish materials: intra-sentence repetitions and inter-sentence repetitions. The intra-sentence repetitions were then divided into two subgroups. The first one included systemic repetitions, i.e. those that were the predetermined code units of the respective language. The other subgroup included supra-language operations, which were the result of text-creative mechanisms that were independent from the specific language system. The results of our analysis undermine the existing belief that supra-langue repetitions are easily translatable. Even when these elements are not subject to potential blocking by limitations of grammar, their translation – or more frequently – disappearance, depend on stylistic considerations and/or arbitrary decisions madeby the translator.

  • Issue Year: 2021
  • Issue No: 51
  • Page Range: 87-108
  • Page Count: 22
  • Language: Polish