A Comparative Study of Complex Words in Polish and Italian Medical Terminology Cover Image

Studio comparativo delle parole composte e polirematiche nel linguaggio medico italiano e polacco
A Comparative Study of Complex Words in Polish and Italian Medical Terminology

Author(s): Katarzyna Maniowska
Subject(s): Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Lexis
Published by: Towarzystwo Naukowe KUL & Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
Keywords: language for specific purpose; medicine; complex words

Summary/Abstract: Dardano reminds that in Italian medical terminology “the Latin and Greek component constitutes a conspicuous patrimony” (Dardano 501, 514). The same can be said for Polish, although the Greco-Latin elements used in medical language are very often accompanied by their synonyms of Slavic origin. In Italian, such terms as chondromatosis, pharyngoplasty or nephropathy belong to both the technical and popular language, whereas in Polish there are terminological pairs: chondromatoza – chrzęstniakowatość, faryngoplastyka – plastyka gardła, nephropathy – choroba nerek. They may be used according to the communicative situation and the register.In Italian, in many cases it is possible to form propositional and adjectival phrases such as: ernia del disco/ernia discale, exeresi dei linfonodi/exeresi linfonodale. The construction with the complement, although admissible in certain cases, does not seem appropriate in the case of the higher register of the specialised language. The corresponding terms in Polish will have only one variant: przepuklina kręgosłupa, usunięcie węzłów chłonnych.A comparative study of complex words in Polish and Italian medical terminology will enable us to identify some differences in the two linguistic systems, and indicate their syntactic and semantic functions.

  • Issue Year: 69/2021
  • Issue No: 8
  • Page Range: 93-113
  • Page Count: 21
  • Language: Italian