Translation Strategies of Idiomatic Expressions from Persian into English. Case Study- Sadegh Hedayat's The Stray Dog Cover Image

Translation Strategies of Idiomatic Expressions from Persian into English. Case Study- Sadegh Hedayat's The Stray Dog
Translation Strategies of Idiomatic Expressions from Persian into English. Case Study- Sadegh Hedayat's The Stray Dog

Author(s): Yasin Khoshhal
Subject(s): Language and Literature Studies, Studies of Literature
Published by: Editura Casa Cărții de Știință
Keywords: translation strategies; translation studies; idiomatic expressions;

Summary/Abstract: Translation from one language into another has many challenges especially when a culture has particular importance and a very rich literature. Persian literature, which has many creative writers and poets, has always been drawing the translator’s attention since long ago; hence, many translators have translated Persian literature. Cultural dif erences lead to a complex of traditions and habits of idiomatic writings. The current study investigates the strategies selected to translate Sadegh Hedayat’s “The Stray Dog” from Persian into English. To this end, the framework outlined by Mona Baker (1992) has been borrowed. Four main strategies have been pinpointed and a number of one hundred idiomatic expressions have been extracted from Hedayat’s story. The findings were also tabulated in terms of the frequency of the usage of each strategy type. The analysis revealed that while “translation by paraphrasing” was mostly used, while both Iranian and foreign translators did not largely prefer to “translate by omission”. These findings can pave the way for future translators to find the most practical and functional strategies in their works.

  • Issue Year: 23/2020
  • Issue No: XIII
  • Page Range: 74-100
  • Page Count: 27
  • Language: English