Author(s): Gani Pllana, Sadete Pllana
Subject(s): Language and Literature Studies
Published by: University of Tetova
Keywords: Technical vocabulary; special vocabulary; institutionalized processing

Summary/Abstract: To date Albanian terminology was studied in the form of special terminologies, startingfrom terminologies of more or less broad fields, like: economy, medicine, mechanics,agriculture and any other within them, such as agronomy, or even narrower. Fromterminologies of wider areas fundamental generalizations were achieved, but also from thenarrower ones it was possible to undertake a thorough study of their specific issues. Partialgeneralizations discovered more detailed aspects of problems, especially specific aspects ofsynonyms, antonyms for specific areas, like for example, problems of polysemy for a limitedfield, when it appears as hybrid like the terminology of agricultural tools, the terminology ofthe field of mechanism theory etc.In the conditions of the rapid development of technics and technology in recent years,the cooperation of the scientific-technical language with the standard Albanian language iscontinuing with a higher intensity than before. We notice a vigor of enrichment in thevocabulary of technical terminology, due to the birth and formation of new fields andsubfields of technics, technology, as computing, mechatronics, telemetry, a multitude ofconcepts many of which, on the one hand, are marked with names of the languages they comefrom, mainly from English, but on the other hand, they meet their needs with the lexicalmother tongue composition (by common words being raised to terms) and with the activationof other layers, such as compound word terms.Thus, for example, in the field of computing, we notice in it the inclusion of theordinary vocabulary for reproductive reasons, like mi, dritare, flamur, adresë, skedar (Engl:mouse, window, flag, address, file), and along with them, the compound word terms, serving51to differentiate relevant concepts, like, adresë e hiperlidhjes, adresë e uebit, adresë relative,adresë virtuale (Engl address hyperlink, web address, relative address, virtual address) etc.On general terms, the technical vocabulary can be seen as a broad stratificationconsisting of units (one word or compound words) that functions and is identified in variousfields of knowledge, limited by the knowledge and its use in ordinary discourse by speakers.In terms of the origin of its creation in the course of time to the present state it can be viewedalso as a formation from common words, as well as in their further development, as unitsdivided into two broad groups depending on their two transition stages from the forms of thespecial vocabulary: basal, to the forms of a higher special vocabulary, where, as a transitionbasis serves their elevation from a low concept to the high one.Directly they relate as with common words, also with units of a higher conceptual level,as are terms, which we may call either special units of a scientific-technical level orspecialized units, since they connect with specific identified knowledge fields. One of thedirect methods of the standardization of terminology is the unification of terms in form andcontent from international terms. For the present time, the phenomenon of globalization isoriented mainly on this specialized lexical layer, and relates in a particular way with the fluxof English words in it mainly in new areas of science.

  • Issue Year: 6/2018
  • Issue No: 9-10
  • Page Range: 50-56
  • Page Count: 7
  • Language: Albanian