Analysis of the original and dubbed version of an audiovisual work for a child recipient Cover Image

Analýza originálnej a dabingovej verzie audiovizuálneho diela pre detského recipienta
Analysis of the original and dubbed version of an audiovisual work for a child recipient

Author(s): Andrej Zahorák
Subject(s): Language and Literature Studies, Studies of Literature, Film / Cinema / Cinematography, Translation Studies
Published by: Lingvokulturologické a prekladateľsko-tlmočnícke centrum excelentnosti pri Filozofickej fakulte Prešovskej university v Prešove (LPTCE)
Keywords: audiovisual translation; translation and editing of dialogue lists; creation of a new dubbed version; fairy tale;child recipient;

Summary/Abstract: In this paper, we focus on the specifics of translation and editing of an audiovisual work – the fairy tale film Die Sterntaler (The Star Money), primarily intended for a child recipient. We present a theoretical definition of a fairy tale as a genre, including the specifics of its reception, and then we draw attention to the work of a dubbing translator and editor in the process of creating a new version, while putting emphasis on problematic aspects of translating and editing dialogue lists. In a comprehensive analysis of the original and dubbed version of the given audiovisual work, we focus on the evaluation of translation solutions and editing of dialogues (replicas) at the linguistic (qualitative and quantitative editing, authenticity of dialogues, choice of appropriate equivalents, etc.) and non-linguistic level, taking into account the specifics resulting from the process of audiovisual translation communication with the child recipient.

  • Issue Year: 11/2020
  • Issue No: 43-44
  • Page Range: 134-144
  • Page Count: 11
  • Language: Slovak
Toggle Accessibility Mode