Foreign cuisine in Poland. Adapting names and dishes Cover Image

Foreign cuisine in Poland. Adapting names and dishes
Foreign cuisine in Poland. Adapting names and dishes

Author(s): Jolanta Tambor
Subject(s): Language studies, Foreign languages learning
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Keywords: cultureme;borrowing;gastronym;cuisine

Summary/Abstract: One of the more interesting layers of vocabulary in Polish are lexical items related to cuisine, sometimes, though rarely, referred to as gastronyms. In this text I intend to mainly discuss the names which exist at the crossroads of languages and cultures, as I believe they may, often after various transformations and adaptations, constitute Polish culturemes. I consider them distinctive indicators of a culture. Those include not only bigos [sour cabbage stew], pierogi and schabowy [pork chop], but also fasolka po bretońsku [“Breton beans”, beans, bacon and sausage in tomato sauce] and śledź po japońsku [“Japanese herrings”, pickled herring, hard-boiled egg and pickle salad], as well as bogracz [a stew], a word which despite having Hungarian origins does not operate in Hungarian as the name of a dish. I shall also focus on the methods of Polonising some borrowed names. The problems which I shall discuss offer an opportunity for teachers of Polish as a foreign/second language to help their students more easily accept the cultural differences at the intersection of Polish culture and their own cultures.

  • Issue Year: 2020
  • Issue No: 27
  • Page Range: 241-265
  • Page Count: 25
  • Language: English
Toggle Accessibility Mode