Three Tales by the Grimm Brothers from the Original Edition of Kinder- und Hausmärchen: The First Polish Translation in the Context of the Research on the Informers’ Biographies and Their Contribution to the Formation of the Collection Cover Image

Trzy baśnie braci Grimm z oryginalnego wydania Kinder- und Hausmärchen. Pierwszy przekład na język polski w kontekście badań nad biografią i wkładem informatorów w powstanie zbioru
Three Tales by the Grimm Brothers from the Original Edition of Kinder- und Hausmärchen: The First Polish Translation in the Context of the Research on the Informers’ Biographies and Their Contribution to the Formation of the Collection

Author(s): Eliza Pieciul-Karmińska
Subject(s): Anthropology, Social Sciences, Language studies, Language and Literature Studies, Customs / Folklore, Studies of Literature, Comparative Study of Literature, German Literature, Polish Literature, Philology, Translation Studies, Theory of Literature
Published by: Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego
Keywords: fairy tale; Grimms’ folk and fairy tales; Jacob Grimm; Kinder- und Hausmärchen [Children’s and Household Tales]; translation; Wilhelm Grimm

Summary/Abstract: The author of the article presents three tales by the Grimm brothers – Herr Fix und Fertig [Herr Fix-It-Up], Die wunderliche Gasterei [The Strange Feast], and Die lange Nase [The Long Nose] – from the original edition of the Kinder- und Hausmärchen [Children’s and Household Tales] collection (1812–1815), which were removed from the subsequent editions and thus were not translated into Polish yet. The texts of the tales, translated by the author of the paper, are each time preceded by an introduction that considers the biographies and characteristics of the storytellers. This is in accordance with the trend in the research on the Grimms’ informers, summarized in the article’s introduction.

  • Issue Year: 1/2019
  • Issue No: 2
  • Page Range: 36-57
  • Page Count: 22
  • Language: Polish