(Ne)prevodivost Ćopićeve poredbene frazeologije u djelu „Doživljaji Nikoletine Bursaća“
(Un)Translatability of Ćopić’s Comparative Phraseology in “The Adventures of Nikoletina Bursać”
Author(s): Rada Stakić, Belma ŠatorSubject(s): Language and Literature Studies, Short Story, Comparative Linguistics, South Slavic Languages, Philology, Translation Studies, Phraseology
Published by: Филолошки факултет Универзитета у Бањој Луци
Keywords: Copic; phrasemes; source language; target language; equivalence; (un)translatibility; contrastive analysis; contrastive phraseology;
Summary/Abstract: Taking the study of Copic’s oeuvre into consideration, his reception in German-speaking countries is relatively unknown. This paper deals with one segment of that cultural exchange – translatological and contrastive analysis of comparative phrasemes in a collection of short stories entitled The Adventures of Nikoletina Bursac. Phrasemes (phraseologisms, phraseological units) serve as a reflection of a people’s spirit and culture, they emerge on the basis of certain images – sometimes in common with other languages and cultures, but to a large extent so specific that phraseology as a discipline regards them as untranslatable. Given the fact that every translator’s task is to turn the untranslatable into the translatable, thus revealing their own understanding and evaluation of the foreign culture in question, this analysis seems to coroborate the claim that Ms Ina Jun-Broda managed to maintain the subtle balance with regard to the (un)translatibility of Copic’s protagonists’ sparkling language.
Journal: Филолог – часопис за језик, књижевност и културу
- Issue Year: 2015
- Issue No: 12
- Page Range: 79-89
- Page Count: 11
- Language: Serbian